full flap

Hungarian translation: áthajtható fedelű (táska)

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:full flap
Hungarian translation:áthajtható fedelű (táska)
Entered by: sarimarton

00:53 Jun 29, 2008
English to Hungarian translations [PRO]
Textiles / Clothing / Fashion / táska
English term or phrase: full flap
A táskákra alkalmazzák, mikor a teljes oldala felhajtható, vagyis a táska egyik oldala kétszer olyan magas, mint a másik, és zárt állapotban áthajlik a másik oldalán.

Erre kellene nekem egy szabatos fordítás, mert három mondatban körülírni kicsit ciki (nem nagyon, csak kicsit).
sarimarton
Local time: 15:46
áthajtható fedelű (táska)
Explanation:
Felteszem válasznak is, hátha beindulnak az öteletek
http://www.otto.hu/detail.php?idp=3977981&search=&from=listi...
Selected response from:

Balázs Sudár
Hungary
Grading comment
Köszönöm, azt hiszem itt az idő lezárni a kérdést, kétségkívül ez a legjobb megoldás: terjedelme rendben van, semleges és pontos. A második helyre a "hajtókás"-at tenném, ami szintén jó. Katarinától elnézést kérek a kellemetlenségért.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4teljes oldalfedő
Katarina Peters
4áthajtható fedelű (táska)
Balázs Sudár


Discussion entries: 12





  

Answers


45 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
teljes oldalfedő


Explanation:
ez szerintem elég világos

Katarina Peters
Canada
Local time: 09:46
Native speaker of: Native in HungarianHungarian, Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day 17 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
áthajtható fedelű (táska)


Explanation:
Felteszem válasznak is, hátha beindulnak az öteletek
http://www.otto.hu/detail.php?idp=3977981&search=&from=listi...

Balázs Sudár
Hungary
Native speaker of: Native in HungarianHungarian
PRO pts in category: 12
Grading comment
Köszönöm, azt hiszem itt az idő lezárni a kérdést, kétségkívül ez a legjobb megoldás: terjedelme rendben van, semleges és pontos. A második helyre a "hajtókás"-at tenném, ami szintén jó. Katarinától elnézést kérek a kellemetlenségért.
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search