GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
12:09 Oct 24, 2004 |
English to Hungarian translations [PRO] Tech/Engineering - Ships, Sailing, Maritime / Ships | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: varadinum tr (X) Local time: 10:31 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +3 | hajóorr emelkedése |
| ||
4 +1 | orremelés |
| ||
3 | kiemelkedö orr |
|
kiemelkedö orr Explanation: Beleolvastam egy-két Google találatba. Úgy tünik, arról van szó, hogy a hajtócsavr tolóereje miatt a csónak orra kiemelkedik a vizböl. Mint rendesen, a jóbol is megárt a sok, túl magas kielkedés problémákat okoz, tehát van egy optimum. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
orremelés Explanation: Talán így szakszerűbb. ... Az egyik utas ezt jegyezte fel: "Rájöttem, hogy a hajó szokott himbálózó mozgásához még hozzáadódik egy különös orremelés, s ez oly ... www.fidibusz.hu/3/2/ge2.htm Ez nem hajó, de tanulságos: ... 1.5 mp-nél megemeli egy kicsit az orrát, majd a visszahuppanás miatt esik vissza a mért gyorsulás. Emiatt a kis orremelés miatt kb. ... ave.freeweb.hu/1p8meresek.php Ez repülőútról beszámoló: egy bába élményei (aki remélhetőleg nem vasorrú :-)) beszállás után minden különösebb ceremónia nélkül nekifutunk - ezt az elképesztő gyorsulást és az orr-emelés utáni hirtelen csendben következő győzedelmes égre törést www.nandu.hu/Magyar/Utazasok/Paris2003/Paris03_1.htm |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
bow lift hajóorr emelkedése Explanation: mivel nem vegzek forditásokat magyarra, nem tudnam megmodani melyik a pontos magyar kifejezés, viszont az értelme az amit leirtam. A sok lóerőtöl, a hajó orra felemelkedik gyorsulás közben és nagy sebességeknél, igy a vizel érintkező felület csökken és nagyobb sebességet lehet elérni, anélkül hogy csökkenne a tapadás. Kb. ezt csinálja ez a propeller. Sok sikert! -------------------------------------------------- Note added at 6 hrs 30 mins (2004-10-24 18:39:38 GMT) -------------------------------------------------- Mint már mondtam, nem végzek forditásokat magyarra, de tudtam a kifejezés értelmét és szerettem volna segiteni, tehát mindenképen megköszönném az Attila és Hungi által javasolt módositást\':) |
| |
Grading comment
| ||