Training all staff on SAP, including ... lent folytatom!

Hungarian translation: a kihelyezési szerződés lejárta után felmerülő kérdések kezelése

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:to field queries when placement over
Hungarian translation:a kihelyezési szerződés lejárta után felmerülő kérdések kezelése
Entered by: Katalin Horváth McClure

11:25 Feb 20, 2011
English to Hungarian translations [PRO]
Bus/Financial - SAP
English term or phrase: Training all staff on SAP, including ... lent folytatom!
Training all staff on SAP, including Power Users to field queries when placement over

Egy önéletrajzban szerepel, és sajnos nem tudom kihámozni a lényegét.
A vessző utáni rész jelentésére lenne szükségem.
Judit Lapikás
Hungary
Local time: 15:59
itt igeként használatos a field
Explanation:
Úgy látom, mindenki beleesett a csapdába.
A "field" itt nem főnév, hanem ige.
"Field a question" - így talán ismerősebb.
A kérdésre való válaszolást jelenti, a válaszolás felelősségének felvállalását.
Pl. két előadó megbeszélheti előre, hogy "you present the slides and I field the questions", magyarul "Te mutasd be a diákat, a kérdéseket meg majd én elintézem".

A kérdésben szereplő mondat (Training all staff on SAP, including Power Users to field queries when placement over) ezt mondja:

A teljes személyzet betanítása az SAP-ra, beleértve a kiemelt felhasználók kiképzését arra, hogy képesek legyenek válaszolni a kérdésekre a kihelyezési szerződés lejárta után.

Vagyis arról van szó, hogy az illetőt ideiglenesen kihelyezték egy céghez, ahol az volt a feladata, hogy mindenkit betanítson az SAP használatára, a kiemelt felhasználókat (a Power User-t esetleg lehet másképp is fordítani) pedig arra, hogy a beérkező technikai kérdésekre válaszoljanak, vagyis önellátó módon képesek legyenek megoldani az SAP-val kapcsolatos problémákat, akkor is, amikor a kihelyezett tanácsadó már nincs ott.

--------------------------------------------------
Note added at 5 óra (2011-02-20 16:48:02 GMT)
--------------------------------------------------

Itt egy szebb változat a fordításra:
A teljes személyzet SAP-oktatása, beleértve a kiemelt felhasználók betanítását a kihelyezési szerződés lejárta után felmerülő kérdések kezelésére.
Selected response from:

Katalin Horváth McClure
United States
Local time: 09:59
Grading comment
Köszönöm!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +3itt igeként használatos a field
Katalin Horváth McClure
4 -1mezőlekérdezésekre
Gusztáv Jánvári


Discussion entries: 11





  

Answers


3 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): -1
field queries when placement over
mezőlekérdezésekre


Explanation:
A field queryy biztosan mezőlekérdezés, a placement over-rel nem tudok mit kezdeni (a szerző nagyon nem tud angolul), nyilvánvalóan nem egy szakkifejezés. Lehet a rendszer bevezetése, adatokkal való feltöltése, fene tudja, ami után lekérdezhetik a mezők tartalmát. Mindenesetre véletlenül sem találtam olyan idevágó kifejezést, amit egy rossz választással placement-nek lehetne fordítani. :)

Azt javaslom, hogy ezzel ne is foglalkozz (hacsak meg nem tudod kérdezni a szerzőt), a lényeg úgyis az, hogy kiemelt SAP-felhasználókat oktatott mezőlekérdezésekre, az az egy when utáni feltétel meg lényegtelen.

A teljes mondat: SAP-felhasználók oktatása, beleértve a kiemelt felhasználók oktatását mezőlekérdezésekre.

Gusztáv Jánvári
Hungary
Local time: 15:59
Specializes in field
Native speaker of: Hungarian

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Katalin Horváth McClure: Nem talált... ;-)
33 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

4 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +3
field
itt igeként használatos a field


Explanation:
Úgy látom, mindenki beleesett a csapdába.
A "field" itt nem főnév, hanem ige.
"Field a question" - így talán ismerősebb.
A kérdésre való válaszolást jelenti, a válaszolás felelősségének felvállalását.
Pl. két előadó megbeszélheti előre, hogy "you present the slides and I field the questions", magyarul "Te mutasd be a diákat, a kérdéseket meg majd én elintézem".

A kérdésben szereplő mondat (Training all staff on SAP, including Power Users to field queries when placement over) ezt mondja:

A teljes személyzet betanítása az SAP-ra, beleértve a kiemelt felhasználók kiképzését arra, hogy képesek legyenek válaszolni a kérdésekre a kihelyezési szerződés lejárta után.

Vagyis arról van szó, hogy az illetőt ideiglenesen kihelyezték egy céghez, ahol az volt a feladata, hogy mindenkit betanítson az SAP használatára, a kiemelt felhasználókat (a Power User-t esetleg lehet másképp is fordítani) pedig arra, hogy a beérkező technikai kérdésekre válaszoljanak, vagyis önellátó módon képesek legyenek megoldani az SAP-val kapcsolatos problémákat, akkor is, amikor a kihelyezett tanácsadó már nincs ott.

--------------------------------------------------
Note added at 5 óra (2011-02-20 16:48:02 GMT)
--------------------------------------------------

Itt egy szebb változat a fordításra:
A teljes személyzet SAP-oktatása, beleértve a kiemelt felhasználók betanítását a kihelyezési szerződés lejárta után felmerülő kérdések kezelésére.

Katalin Horváth McClure
United States
Local time: 09:59
Works in field
Native speaker of: Native in HungarianHungarian
PRO pts in category: 4
Grading comment
Köszönöm!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Ildiko Santana
47 mins

neutral  Andras Szekany: ebbe az a szép, h a fele kb. az enyém, nem?
1 hr
  -> Az első fele tényleg azonos, de az nem jelentett különösebb problémát senkinek, a kérdezőnek sem, ha megnézed, a kérdés lényege a vessző utáni rész volt.

agree  Ajna Tóth: Köszönöm!
16 hrs

agree  Iosif JUHASZ
7 days
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search