'ministry' 17:15 Feb 1, 2010
Kedves Balázs, akkor tehát szerinted a 'ministry' helyes fordítása 'tevékenység'? Véleményem szerint ez nagyon semmitmondó lenne, hacsak nem tesszük elé, hogy Krisztusé. Akkor máris más értelmet nyer a 'tevékenység', mert az olvasó "feltételezi" majd, hogy mit is fed ez a szó. A döntés természetesen Krisztina kezében van, de én személy szerint mindenképp megpróbálnám lefordítani az angol 'ministry' szót. (U.i.: A javasolt fordításoddal nem, de értelmezéseddel tkp. egyetértek, úgyhogy a "disagree"-met kijavítom "neutral"-ra. :) |