GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
19:55 Apr 24, 2008 |
English to Hungarian translations [PRO] Law/Patents - Real Estate / jelzálogjog | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Palma CHATONNET MARTON MS, MA Translation Hungary Local time: 10:55 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
5 | valós (be)helyettesítés |
|
valós (be)helyettesítés Explanation: Én inkább "helyettesítés"-nek fordítanám. ld. hivatkozás: „to subrogate” – valakit helyettesíteni, valakinek a helyébe lépni. Eredetileg az angol köznyelvben, irodalmi nyelvben terjedt el ez a kifejezés, ugyanakkor mára szinte kizárólag jogi kontextusban használják. Reference: http://www.ash-law.hu/download.php?oid=T3128d8821194f4f212c3... |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.