This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
The asker opted for community grading. The question was closed on 2009-12-17 18:54:09 based on peer agreement (or, if there were too few peer comments, asker preference.)
English to Hungarian translations [PRO] Social Sciences - Psychology
English term or phrase:coping skill
Although as parents we often want to protect our young children from these difficult situations, there is a hidden opportunity for helping your child develop coping skills.
szoval ebben az ertelemben :megbirkozasi keszseg ,gyaszfeldolgozas tokeletes , megis idegenkedek toluk,mert kesobbiekben mas kornyezetben jelenik meg. Ezt most nem reszletezem, talan ha lenne olyan megoldas :problema feldolgozo keszseg, kepesseg , de ez sem igazan magyaros.
It is difficult to think of our parents dying. No matter what our age or the quality of the relationship with our parents, their death means living without them for the first time in our lives. It forces us to look at our own mortality. For many of us, it is our first profound loss. It challenges our very ability to cope.
and them another part:Although as parents we often want to protect our young children from these difficult situations, there is a hidden opportunity for helping your child develop coping skills. As grandma becomes worse, help your child understand this by describing how she looks, what she is able to do (or not do), and how that feels to you. For example, "Remember when Grandma was able to play your favourite games with you when you visited and baked cookies with you? Now, because she is ill and tired, she isn't able to do that any more. She does enjoy watching television with you, though."
Ha nem gond, akkor most tisztázzuk ezt az egy kérdést, mert most már kíváncsi vagyok. :) Miért írtad oda, hogy "coping with death"? Nem azért, mert ez az 1 példamondat (Although as parents we often. ..) abban a témakörben szerepel, hogy pl. "nagyszülők halála" (vagy valakinek a halála)? A problémamegoldó képesség tényleg nagyon nem jó, mert teljesen más a jelentése, mint ami ide illik. A problémamegoldó képesség azt jelenti, hogy egy éles helyzetben milyen gyorsan/ügyesen találsz megoldást (pl. tűz üt ki valahol, de nem tudsz lejutni csak a a B lépcsőházban, ahol szén-monoxid mérgezés fenyeget, van létrád, de csak félig jutsz le vele, kérdés: hogyan jutsz ki élve vagy dzsungelből hogyan menekülsz vagy matematikai problémamegoldó képesség). Péternek a 2. megjegyzése (a halál feldolgozása) lett volna a jó kiindulópont, de semmiféleképpen sem a problémamegoldó képesség.
A szoveg tobb cimszo alatt taglalja a kulonbozo , most mar fogalmazhatom ugy, hogy "problemakat" amelyekkel gyermekeink kuzdenek. Fokent kisgyermekekrol szol a szoveg. Pl: nagyszulok halala, hianya, ennek feldolgozasa , a szuloktol valo elvalas, pl. oviban maradas kapcsan, szorongasok lekuzdese....stb. Tehat a szoveg tobb temat emlit, es en eloszor itt talalkoztam a nagyszulok halalanak taglalasa kapcsan , a coping skill-lel. Megbirkozasi kezseg takarja talan leginkabb , amirol itt szo van , de valahogy nekem ez nem tetszik igazan. Pedig lehet ez a hivatalos es talan tudomanyos megfeleloje? Maradok a problema megoldasnal....problemamegoldo kezsegnel, ebben a szovegben. Bar megjegyzem a tobbi kifejezest is , mert mas esetben azok is jo magyar megfeleloi az angol valtozatnak. Igen , egyetertunk, hogy arnyalatnyi kulonbsegek vannak , azzal kapcsolatban , hogy ezek igazabol problemak-e, vagy hogy ez feldolgozas, vagy megoldas-e. En nem adnek negativ pontot Peternek , megha ugy erzitek is , ez nem a megfelelo forditas a kerdesemet nezve, o fejen talalta a szoget kifejezesevel. Sajnalom , hogy nekem nem ugrott ez be :)
Ha van egy mondat, aminek a vége "for helping your child develop coping skills". Majd alatta egy vagy két sorral lejjebb"coping with death". Akkor arra vonatkozik, hogy milyen coping skills? Skills for coping with death. Számomra (és Péter számára is - de ha másik szemszögből nézzük a kérdező számára is egyértelmű volt), hogy a coping with death a mondatra vonatkozik. De ezen már nem érdemes vitázni. A lényeg, hogy ez a mondat a coping with deathre vonatkozik. Mint később megtudtuk: a szövegben ezenkívül előfordul más fajta krízisek/problémák feldolgozására vonatkozó képesség is, de nem ez volt a kérdés.
Although as parents we often want to protect our young children from these difficult situations, there is a hidden opportunity for helping your child develop coping skills.
Szerintem nem két külön dolog. Bettynek volt egy beírása itt a discussionben, de sajnos eltűnt, így nem tudom pontosan visszaadni. Én úgy emlékszem, hogy azt írta, hogy a "coping with death" pontosan erre a mondatra vonatkozik (ezért írta Betty a mondat alá), de a szövegben más témában is szerepel a "coping skills" (de ez csak később derült ki, abban a bejegyzésben volt, ami sajnos eltűnt). Egyébként miért írta volna oda Betty, hogy "coping with death", ha nem a mondatra vonatkozik?
Igen, nálam is ugyanúgy jelenik meg. A coping with death két sorral lejjebb, közben egy üres sor, nincs mondatban, és semmi nem jelzi, hogy az előző mondathoz szorosan kapcsolódna. Nem cím (nem nagybetűs), nem magyarázatként van ott, hanem csak oda van másolva a szöveg valamely másik részéről. Én legalábbis így értelmeztem, és Betty későbbi beírása szerint most éppen nekünk (Koncz Kata is ugyanígy vette a kérdést) volt szerencsénk az értelmezéssel. Te nyilván másképp értelmezted azt az odavetett kifejezést, ennyi a véleménykülönbség oka.
Nem fért ki a válaszomnál. Szerintem a kérdés mindenkinek ugyanúgy jelenik meg:
"Although as parents we often want to protect our young children from these difficult situations, there is a hidden opportunity for helping your child develop coping skills.
El kell lassan búcsúznom tőletek, mert vár rám egy hegesztési bizonyítvány fordításának befejezése (JAJ! :-)) ). Számomra teljesen egyértelmű volt (én legalábbis el sem gondolkoztam ezen eddig), hogy a "coping with death" azért van megadva, mert ez a szöveg/mondat témája vagy (mondjuk ez a főcím vagy alcím vagy a bekezdés címe vagy ilyesmi) . A coping with death kifejezés jelentése szerintem nem a halállal megküzdeni (tehát nem halálos betegről ír), hanem a "coping with death" = "how to deal with death". Szerintem.
Válasz Bettyw-nek: Semmi gond. Egyébként egyik beírás követte a másikat, nehéz követni. Ki, mit írt először, mi volt a válasz? A kérdést szerintem jól tetted fel. Az már másik kérdés, hogy a szövegedben többször és más értelemben is előfordul a coping skills kifejezés. Legközelebb annyit lehet tenni, hogy ha hasonlóképpen fordul elő egy kifejezés (tehát többször és több témában), akkor mondjuk oda lehet írni, hogy van esetleg valami egységes megoldás vagy használjak mindegyiknél más kifejezést?
A kérdéses kifejezés és az utána idézett mondat egyértelműen általános értelemre utal, és ezt bettyw későbbi magyarázata is megerősítette.
Amit írtam, nem gúnyolódásnak szántam, hanem szomorúságomat kívántam kifejezni. Nem írtam le, még csak nem is utaltam rá, hogy ki írta ezeket a kifejezéseket, mert nem is figyeltem rá; nem az volt a lényeg, tudom, hogy nem ti találtátok ki őket. Tehát kérlek, Creativity, ne magyarázz bele olyasmit, ami nem volt szándékomban.
Én amikor a kérdést olvastam, egyértelműen a coping skill általános értelmére gondoltam, mivel a mondat csak erről szól, egyáltalán nincs benne, hogy egy specifikusan a halállal kapcsolatos lenne. Egy csomó más olyan negatív esemény történik, amitől ha tudjuk/akarjuk, megóvhatjuk gyermekeinket, de nem biztos, hogy ez a legjobb megoldás, sőt, ezáltal elszalaszthatunk hasznos nevelési lehetőségeket.
Az egy sorral lejjebb, önmagában írt kifejezést én egy másik használati példának tekintettem, gondoltam a kérdező ezen a két helyen találta meg a szövegben a kérdezett kifejezést.
Creativity: Ne haragudj , Juvera mondata elkerulte figyelmemet , igazan nem akartam kinyitni Pandora ladikajat. Talan legkozelebb ovatosabban teszem fel a kerdest....igaz a hely szuke miatt ez eleg nehezkes. A szoveg kozel 100 oldal , igy nehez pontos leirast adni, mit is keres az ember. Csak miutan kapta az otleteket, tudja eldonteni mit is erez helyesnek. Ezert is irtam , hogy minden valasz helyes a maga modjan , hiszen vakon valaszoltok. A forditasban ez a nehez, pontosan tuni kell a szovegkornyezetet, mindannyian tudjatok ezt. Koszonom a segitseget, mindig sokat tanulok itt!
Hogy is mondjuk angolul? Coping with death: a halállal megküzdeni (ez a halálos beteg esete) Coping with death of... (a loved one): egy hozzánk közelálló halálával szembenézni és élni tudni vele Coping skill: képesség bármilyen nehéz helyzettel szembenézni és leküzdeni, megbirkózni vele. Lehet, hogy a fenti "coping with death" megjegyzést én automatikusan lefokoztam, mert az idézett mondat nyilvánvalóan nem erre vonatkozik. Szerintem a kérdés a harmadik esetre vonatkozik, mert hiszen azt írja, "these difficult situations" lehetőséget adnak arra, hogy gyermekeinket felkészítsük az élet megpróbáltatásaira. Hozzáteszem: Arról is szó van, hogy az olyan haláleset, amelytől megóvhatnánk a gyerekeinket, valószínűleg nem érinti őket olyan keményen, mint ami később megtörténhet, ezért javasolja a szerző az eseményt lehetőségnek a "coping skills" fejlesztésére.
Mint írtam: ha a 2. megjegyzésedből indultál volna ki, akkor egy kis kiegészítéssel agreet nyomtam volna. :) Most veszem észre a válaszadók neveit: 2 Péter és 3 Kata! :)
Értem. Akkor szerinted is az én válaszom a legjobb. :-D No, én alszom erre egyet, és még az is lehet, hogy megbírkózom azzal, hogy elfogadjam a sok Kata megoldásait, de nem ígérek semmit.
Az általad körülírt halálélménynek így már van értelme, de ha ez lenne a kérdés, azt hiszem megpróbálnék más kifejezést találni rá, pláne, hogy létezik a halálközeli élmény. Egyébként érdekes a halálközeli élmény kifejezés. Vajon azért lett ez "élmény", mert sokan, akik abban az állapotban voltak és "visszajöttek", azok "teljesen nyugodt és szinte pozitív élményként" írták le ezt a "tapasztalatot" vagy pedig egyszerűen a near death *experience* fordításából lett élmény? Ezt már nem tudjuk meg soha, de a halálközeli élmény biztosan egy bevett fogalom. Amit a megbirkózási képességről írtál azzal teljesen egyetértek. Nekem nagyon magyartalan, és ebbe a mondatba a"coping with death" miatt kifejezetten helytelen lenne. Nem a halállal küzdünk meg, és azt sem mondjuk, hogy megbirkózunk vele, mert akkor az azt jelenti, hogy túléltük/túlélte az illető. Itt a gyász lelki feldolgozására vonatkozó képességről van szó, röviden gyászfeldolgozó képesség. A szövegben szerepelő többi coping skillst, pedig a szövegkönyzettől függően kell fordítani.
Már nem akartam többet ide a discussionbe írni, de sajnos a válaszodnál nem fér ki, így itt válaszolok. Írtad:"Nem éppen. A pszichológusok a problémamegoldó képességet arra is értik, amikor vki képes nehéz élethelyzetekben megtalálni a legjobb kivezető utat. Ha lezuhansz egy repülővel az Amazonas dzsungelében, ott is ilyen képességre van szükség, nem csak az IQ-tesztek megoldásánál. " Én is erre gondoltam. :) IQ/kreativitási tesztekben is előfordulhatnak ilyen kérdések. Sőt, inkább elméleti tesztekben fordulnak elő ilyen kérdések, mint mondjuk a gyakorlatban. :) Arra ott vannak a valóságshowk. :)
Ne haragudj, de a kérdéssel kapcsolatban nincs miről tovább vitázni. Őszinte legyek nem is értem a mondatodat, mert a kérdező legelőször a kérdésben azt adta meg, hogy "coping with death". Lásd fent. Tehát egyértelmű volt, hogy a halálról van szó. Mindannyian tudjuk, hogy jóval később derült ki (sajnos már nem látható a kérdező beírása a discussionben), hogy a kérdező által fordítandó szövegben nem csak "coping with death" értelemben fordul elő a "coping skills" kifejezés. De ezt se Te, se én, se más nem tudhatta előre, csak a kérdező. Mivel csak a kérdésben megadottak alapján szokás megjegyzést írni, választ elfogadni, ezért a "coping with death" nem hogy elhanyagolható, hanem az maga a kiindulópont.
Mint ahogy írod, a krízismegoldó képesség nagyon tág, de a kérdés erre vonatkozik. "Coping with death" - a haláleset talán az embert érintő legsúlyosabb esemény, de nem az egyetlen, amikor a "coping skill" segít.
Nem tudhattam, hogy máshol és más értelemben is szerepel ez a kifejezés, mivel nincs előttem az általad fordítandó szöveg. A halálélmény feldolgozását pedig tényleg felejtsük el, nem én találtam ki (nehogy véletlenül az legyen a vége, hogy én javasoltam). Ebben a mondatban a "coping with" szerintem gyászfeldolgozási képességként tökéletes. A többi krízis/probléma esetében nyilván mást kell használni. De a lényeg, hogy a pszichológia a kríziseket nem megoldja, hanem feldolgozza.
Bettyw, ha elolvasod Juvera ezen mondatát, akkor Te is kicsit "frappánsabban" válaszolnál. Juvera írta: "Ezektől a kifejezésektől megborzong a hátam: "halálélmény", "gyászfeldolgozás". Nem gondoltam volna, hogy Arany János nyelve idáig jutott. Ezután gondolom, az "emberölésélmény" és "gyilkosságfeldolgozás" következik."
Én nem írtam halálélményt, nem írtam emberölésélményt és nem írtam gyilkosságfeldolgozást sem. Egy olyan szakkifejezést írtam, ami létezik is tökéletesen beleillik a mondatodba. Ha valakinek nem tetszik, ok megértem, de szerintem nem illik ilyen gúnyos megjegyzéssel titulálni.
Bettyw, a kérdésedben egyértelműen utaltál a halál/gyász feldolgozására. Ott van, hogy coping with death. Mivel csak Te ismered a szöveg többi részét, mi nem tudhatjuk, hogy a többi részben, milyen szövegkörnyezetben szerepel a coping skill. Én kifejezetten az általad megfogalmazott kérdésre válaszoltam, aminél odaírtad "coping with death".
Mint említettem a "coping with death" igaz, hogy angolul azt jelenti szó szerint, hogy megküzdeni/megbirkózni a halállal, de ha ezt így fordítjuk le ebben a mondatban, akkor félresiklik a szöveg értelme. Ha a halállal megbirkózunk/megküzdünk, akkor azt jelenti, hogy betegek vagyunk, és élni akarásunkból kifolyólag megküzdünk a halállal, hogy túléljük. De itt szó sincs erről. Itt a halál, a gyász lelki feldolgozásáról van szó. A problémamegoldó képesség - mint már említettem - egy teljesen másik fogalom. A krízismegoldó képesség pedig nagyon tág, pláne, hogy a kérdező direkt odaírta: coping with death. Nagyon sokfajta krízis létezik.
Akkor szerintem nem egy kérdést nézünk. A kérdező direkt odaírta: coping with death. A krízis fajtája egyértelmű. Nem gyilkosság, nem emberölés. Coping with death. Tehát CSAK A HALÁL (GYÁSZ, VESZTESÉG) lelki FELDOLGOZÁSÁRÓL van szó. Sajnos ezeket a lelki kríziseket nem lehet leküzdeni, hanem csak FELDOLGOZNI lehet őket. Leküzdeni egy érzést lehet, de ez egy folyamat, amit úgy hívnak, hogy gyászmunka (és mielőtt valaki megkérdezné nem tetszik ez a kifejezés, de ez a szakkifejezés neve. Ez van.). Juvera, nem tudom, miért gondolod, hogy nekem tetszenek az általad felsorakoztatott szavak (akár Te találtad ki őket, akár nem). Én azt kérdeztem csak, hogy hogyan lehet összehasonlítani egy létező és bevett fogalmat/szakkifejezést (gyászfeldolgozás) az általad említett nem létező kifejezésekkel?
Egyébként, a kérdésben szereplő kifejezés NEM csak halál esetén tapasztalt veszteségérzés leküzdésére vonatkozik, hanem általában problematikus eseményekkel való megküzdésre.
Creativity, ha neked tetszenek ezek a kifejezések, az a Te dolgod, de ezeket is gyártotta valaki, és íme, már használják.
2009.12.14.-én 20:32 perctől kezdve (magyar idő szerint) az emberölésélmény és a gyilkosságfeldolgozás is létező szó!
amiért azt a címet adta saját szerzeményének, hogy "A humor mint a gyászfeldolgozás sajátos módja Karinthy Frigyesnél. Pszichológia, 1, 57-89.", amely egyébként az MTA Pszichológiai Kutatóintézetének honlapján szerepel: http://www.mtapi.hu/index.php?mi=549〈=hu
Az emberölésélmény és gyilkosságfeldolgozás szavak még mindig nem tudom hogyan kerülnek ide, mert ezek nem létező szavak.
Írtad: "Ezektől a kifejezésektől megborzong a hátam: "halálélmény", "gyászfeldolgozás". Nem gondoltam volna, hogy Arany János nyelve idáig jutott. Ezután gondolom, az "emberölésélmény" és "gyilkosságfeldolgozás" következik."
A halálélmény fogalma és az általad gyártott "emberölésélmény és gyilkosságfeldolgozás" nem tudom hogy jön ide, de a gyászfeldolgozás nagyon régi és bevett fogalom.
Ezektől a kifejezésektől megborzong a hátam: "halálélmény", "gyászfeldolgozás". Nem gondoltam volna, hogy Arany János nyelve idáig jutott. Ezután gondolom, az "emberölésélmény" és "gyilkosságfeldolgozás" következik.
A problémamegoldó képesség teljesen mást jelent. IQ vagy kreativitási teszteknél fordul elő. "A problémamegoldó kompetencia az egyén arra való képessége, hogy kognitív eljárásokat használni tudjon valós, a tudományterületeket átfogó helyzetekben, ahol a megoldás menete nem egyértelmű, és a megoldás folyamán alkalmazott ismeretek nem egy tudományterületről valók." További információ: http://www.oki.hu/oldal.php?tipus=cikk&kod=hidak-problemameg...
Igen lattam , hogy ez a lehetoseg is rendelkezesemre allt. Talan tul gyorsan hataroztam, a legjobb valaszt azonban mar most megtalaltam. Nem vagyok teljesen tisztaban a legujabb szabalyokkal. Elnezest!
Nem tudom mennyire ismered a Kudoz szabályokat, de érdemes legalább 24 órát várni a kérdés lezárásával, mert 1 nap alatt sokkal jobban letisztázódnak a válaszok, érkeznek megjegyzések stb. Persze nem kötelező (nem szabály) megvárni a 24 órát, de a kérdező érdekében ajánlott.
Automatic update in 00:
Answers
12 mins confidence:
megbirkózási képesség
Explanation: Így hívja a szakirodalom, ha lehet, szerintem mégis jobb körülírni, pl. a ....-val/vel való megbirkózás képessége
"Lazarus, 1966, Lazarus és Folkman, 1984, kognitív minısítési, értékelési, összehasonlítási elmélet, a külsıbelsı környezetbıl származó minısítési folyamatot összekapcsolja a coping, megbirkózási képesség értékelésével"