abstract

Hungarian translation: referátum

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:abstract
Hungarian translation:referátum
Entered by: Katalin Horváth McClure

03:12 Dec 8, 2007
English to Hungarian translations [PRO]
Social Sciences - Printing & Publishing / könyvtár
English term or phrase: abstract
A következő a gondom: A fordításhoz kapott referenciaanyagban az abstract kétféleképpen szerepel (több fordító dolgozott a régebbi anyagokon).
Az egyik fordítás a kivonat, a másik a referátum.
El kell döntenem, hogy melyik a jó, és ehhez kérek segítséget.
Folyóiratok cikkeiről van szó, amelyek például ha más nyelven vannak, akkor van hozzájuk egy angol nyelvű "abstract".
Az "abstract" jelentését pontosan ismerem, rövid összefoglaló a témáról, vagy a szerző maga, vagy valaki más írja, utólag.
Magyarul találtam egy jó anyagot, itt azt magyarázzák, hogy mi a különbség az "abstract" és a referátum között.
http://www.date.hu/oktatas/gg/m/m22.htm
Eszerint az '"abstract" nem azonos a referátummal, csak sajnos azt nem írják le, hogy az "abstract" akkor mi magyarul) jó, jó, leírják úgy, hogy "absztrakt"...
Lehet, hogy az inkább a kérdés, hogy mi a magyar "referátum" angol megfelelője (az is abstract, vagy review, summary)?
A köv. cikk a referálást az abstracting megfelelőjeként használja, ugyanazzal az értelmezéssel, mint az előző anyag, vagyis a referátumot nem az eredeti szerző, hanem egy másik személy készíti. A szerző által készített abstract neve pedig itt autoreferátum.
http://www.ki.oszk.hu/kf/kfarchiv/2004/1/feimer.html

Sajnos nem tudni, hogy az én szövegemben szereplő abstract-ot ki készíti, valószínűleg vegyes a dolog, szerző saját maga által készített is van, meg utólag, mások által írott is.
Akkor talán biztonságosabb a referátum használata?
Katalin Horváth McClure
United States
Local time: 11:36
referátum
Explanation:
Igazság szerint én is a korábbi javaslatok közül használtam volna valamelyik kifejezést, mivel a referátum szót ez előtt nem is ismertem :O

Érdemes azonban egy pillantást vetni az alábbi cikkre (ugyanarról a könyvről van szó benne, amit Katalin belinkelt, csak más forrásból):

http://www.c3.hu/~nyelvor/period/1292/129214.pdf

Idézet: (3. oldal teteje)

"A referátum tehát az információszervezés alapproblémáját az eredeti szövegek lényegének kiemelésével kívánja megoldani, erre utal az angol megfelelője az 'abstract' szó is."

A továbbiakban ez olvasható a "kivonat"-ra vonatkozóan:

"ez az elsődleges szövegből vett részek (főleg mondatok) szó szerinti, átalakítás nélküli kiemelését jelenti"

Ezek szerint a kivonat használata nem lenne helyes.

Csak az a kérdés, hogy a szóban forgó könyv megállapításai mennyire hitelesek?

Hangsúlyozom, hogy nem személyes véleményt írtam le, csupán tálalom az információt, amit találtam :)


--------------------------------------------------
Note added at 16 hrs (2007-12-08 20:11:40 GMT)
--------------------------------------------------

Itt egy másik forrás, ami egyértelmű párhuzamot húz az abstract és a referátum között:

"A bibliográfia (ez esetben a szakbibliográfia) és a tudományos cikk „szülőpárja” szinte a folyóirat mint forrás megjelenésével egyidejűleg hozta létre a folyóiratcikkek, tanulmányok tartalmát feltáró jellegzetes dokumentációs műfajt, a referátumot (csak azért írjuk ide angolul is, hogy „abstract”-et, mert sajnálatos módon a szaknyelv elangolosodása folytán már nálunk is sokan csak ezt a nevet ismerik) és a referátumokat közreadó referáló folyóiratot."

http://www.hik.hu/tankonyvtar/site/books/b153/sec-1.2.html




--------------------------------------------------
Note added at 1 day8 hrs (2007-12-09 12:06:31 GMT)
--------------------------------------------------

Újabb referencia ha van még energiád elolvasni a hozzászólásokat:

"A folyóiratokban megjelenő publikációk címadatain kívül rövid tartalmi kivonatot (referátum) is közölnek a referáló folyóiratok. A referátum alapján sok esetben eldönthetjük, hogy érdemes-e megkeresnünk az eredeti cikket."

http://helix.bkae.hu/csatolt/51/tajekoztatas.pdf

Kérdés, hogy a jelen esetben ugyanilyen "referáló" folyóiratról van-e szó?

Selected response from:

zsuzsa369 (X)
Local time: 16:36
Grading comment
Nahát, nahát, jó kis csörte volt ez... Azért örülök, hogy megkérdeztem, mert így kiderült, hogy nem olyan egyértelmű ez, és nemcsak én gondoltam másképpen először... Mindenkinek köszönöm az építő jellegű hozzászólásokat.
A végeredmény: abstract = referátum.
Indoklás: Az a 2003-ban megjelent könyv, amiből több hivatkozott forrás is idéz, szakmailag (mármint könyvtári, információrendszerezési szakmailag) azt hiszem nagyon fontos és elismert mű. Ez is ezt a megfeleltetést alkalmazza, és ugyanezt találtam más tananyagokban is. Ezekkel nehéz vitatkozni. Továbbá, az ügyféltől kapott anyagokba beleturkálva kiderült, hogy a legutóbbi javítások eredménye volt a "kivonat" helyett a "referátum" (csak nem mindehol módosították), és ezeket a javításokat a végfelhasználónak a témában jártas szakértője javasolta.
Mellesleg a "kivonat" a "digest" megfeleltetéseként szerepel, az összefoglaló pedig "summary".
Mégegyszer köszönöm mindenkinek a segítséget, tanulságos volt.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +5összefoglaló, kivonat
denny (X)
4 +2tartalmi kivonat
HalmoforBT
5 +1rezümé
Andras Mohay (X)
4absztrakt
Erzsébet Czopyk
3referátum
zsuzsa369 (X)


  

Answers


29 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
absztrakt


Explanation:
Szia, Kati! Ne bonyolítsd az életedet, az absztrakt a rövid kivonat, a referátum ennél sokkal átfogóbb (=review), az inkább egy összefoglaló áttekintés. Bonyolultabbat most ne várj tőlem, itt most hajnali 4:40 van. Üdv, Erzsi

Erzsébet Czopyk
Hungary
Local time: 17:36
Native speaker of: Native in HungarianHungarian
Login to enter a peer comment (or grade)

43 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +5
összefoglaló, kivonat


Explanation:
Két helyet néztem meg: az Orvosi Hetilapot és a Magyar Kémiai Folyóiratot. Mindkettőnél a szerzőknek adott utasitás a forrás. Az OH összefoglalónak, az MKF kivonatnak nevezi a szerző által (angolul is) benyújtandó abstract-ot.
Az autoreferátum kifejezést én több, mint 30 éve nem hallottam. Ha az anyag nem kiadó-specialistáknak szól, a kutya se fogja érteni. A referátum szerintem mindig idegenkezűségre utal. Ha referátum van egy közleményhez csatolva (ilyet őszintén szólva még nem láttam), akkor szerintem világosan fel kell tüntetni, hogy az anyag adott része nem a szerző műve (szignálni kell).

--------------------------------------------------
Note added at 13 hrs (2007-12-08 17:10:27 GMT)
--------------------------------------------------

Hadd tegyem hozzá, hogy kiváncsi vagyok, a tartalmi kivonat kifejezés proponálói (valamint a tartalmi összefoglaló szülője) hogyan indokolják a 'tartalmi' szó hozzáadását. Lehet formai összefoglaló/kivonat? Vagy valami más? Vagy csak szószaporitás?

denny (X)
Local time: 10:36
Native speaker of: Hungarian
PRO pts in category: 8

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  ValtBt
2 hrs

agree  Balázs Sudár: A referátum semmiképp sem jó (ld. fent), az absztrakt több szempontból sem jó. Szerintem ez a legjobb megközelítés.
2 hrs

agree  Péter Tófalvi: itt a pont.
6 hrs

agree  Ágnes Fülöp
8 hrs

neutral  Andras Mohay (X): A kivon(atol)ás műveletének irányulnia kell valamire, s ez a tartalom.
14 hrs

agree  Istvan Nagy
15 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
tartalmi kivonat


Explanation:
A tartalmi kivonat előállítása olyan kognitív és pragmatikai tevékenység, ... A tartalmi kivonatok (abstract) készítésének teljes automatizálása irreális ...
tmt.omikk.bme.hu/show_news.html?id=3781&issue_id=457 - 24k -
A tartalmi kivonatnak a tanszéki követelményektől függően 100-250 szóból kell állnia. A tartalmi kivonatot jelen időben kell megírni, és annak általában a ...
www.ceu.hu/downloads/Szakdolgozat.doc
Nemeskürty István: Atilla - Isten kardja. Tartalmi kivonat. Nemeskürty István Atilla, a hunok királya birodalmának székhelyén, a Tisza-Maros szögletében ...
www.zikkurat.hu/atilla/tartalmikivonat.shtml
Mind a tartalmi kivonatok, mind a teljes dokumentumszöveg esetében a dokumentum nyelve és az információkereső nyelv azonossága csak korlátozott, ...
www.hik.hu/tankonyvtar/site/books/b153/sec-8.3.html

--------------------------------------------------
Note added at 1 nap4 óra (2007-12-09 07:18:28 GMT)
--------------------------------------------------

dennynek: Kérdezd meg inkább a könyv- és nyomtatványkiadókat, miért teszik hozzá a követelményeik megadásában (provokatív kérdésre provokatív válasz!).

HalmoforBT
Local time: 17:36
Native speaker of: Native in HungarianHungarian
PRO pts in category: 11

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  JANOS SAMU: Ez a helyes. Ez mind a szerző által készített rövid vázlatra, mind a más által készített referátumra alkalmazható. Ezenkívül ez szerepel az Angol-magyar DTP szótárban is.
4 mins
  -> köszönöm

agree  Ágnes Fülöp
5 hrs
  -> köszönöm
Login to enter a peer comment (or grade)

7 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
rezümé


Explanation:
A nyelv változik, és ez érvényes az európai nyelvek közös latin szókincsére, amelynél a kontinentális szót vagy jelentést kiszorítja/felülírja az inzuláris, az angolszász. Így a "kontra"-t kiszorítja a "versus", az "aktuális" az "időszerű" helyett a "tényleges" jelentést veszi fel stb.

Ez a folyamat megállíthatatlan, s ebben nincs meglepő: a bilingvizmus állapota arra törekszik, hogy a 2 nyelv (1 nemzeti + 1 világnyelv) mögött csak 1 nyelvi gondolkodás legyen.

Az "abstract" egyértelmű magyar ekvivalense a "rezümé" volt. Ennek sorsát a magyar kultúra angolszász reorientációja során nemcsak az pecsételte meg, hogy az angolban a "rezümé" neve "abstract", hanem az is, hogy az angolban is van "résumé", de ez ott többnyire a szakmai önéletrajz neve.

A "referátum" jelentése is változik: Közép-Európában (magyarban, németben) ez inkább előadást jelentett (vö a "referens" is "előadó", más értelemben).

A fentiekből következően mindhárom korábbi hozzászólónak igaza van: az "absztrakt" elterjedési esélyei a legnagyobbak, s ez tesz leginkább eleget a visszafordíthatóság követelményének, az "(auto)referátum" életesélyei is jók, a "tartalmi kivonat" a legpontosabb (abstraho = kivonok), s én "tartalmi összefoglaló"-nak mondanám: ebben jobban érződik a szerzői szuverenitás.

http://www.google.hu/search?hl=hu&q=rezümé&meta=

Mindez jól mutatja, hogy a jó öreg Kudoz is megújításra szorul, hiszen nem tud kezelni olyan eseteket, amelyeknél több helyes megoldás is van. A kérdező döntése a szubjektív ügyfél-elégedettségen s az ad hoc kontextuális jelentésen alapul, s paradox helyzet jön létre azáltal, hogy a kontextuális megfelelőség, tehát a kontextuális jelentés lesz a szótárba történő felvétel, azaz a szótári jelentés alapja.

--------------------------------------------------
Note added at 15 hrs (2007-12-08 18:46:30 GMT)
--------------------------------------------------

"Tartalmi összefoglaló" agyszüleményhez:

Tartalmi összefoglaló angolul: Phytoremediation is an environmentally friendly ... Tartalmi összefoglaló magyarul: Az utóbbi évek szakirodalmában a növényi ...
www.sci.u-szeged.hu/plantphys/HTML-files/kutatas/K F.htm

Tartalmi összefoglaló (rezümé) 1 példánya. Küldõ intézmény összesített jegyzéke az OTDK-ra nevezett hallgatókról. Végzettek esetében: a pályázó és ...
www.otdt.hu/28otdk/bekuldendo.pdf

d) tartalmi összefoglaló. A tartalmi összefoglalónak tartalmaznia kell (rövid- ... A tartalmi összefoglaló nyelvének meg kell egyeznie a dolgozat nyelvével. ...
www.inf.u-szeged.hu/oktatas/diplomamunka/melleklet_2.xml

--------------------------------------------------
Note added at 1 day5 hrs (2007-12-09 08:21:17 GMT)
--------------------------------------------------

HalmoforBT-nek,

aki ezt írja:

Én érdeklődéssel olvastam a fenti szellemes
eszmefuttatást, és nagyon tetszett. Csak nem szorosan a
kérdésre vonatkozik csak. Folytatásként hozzáfűzöm,
hogy az "absztrakt/absztrahál" is jelentásváltozáson
ment át, ma inkább "elvonatkoztat(ott)" értelmű

Elnézést, hogy itt válaszolok.

(1) Tökéletesen igazad van, hogy nem szorosan a kérdésre vonatkozik, amelyet a kérdező pontosan tett fel. De a Kudoz válaszai magánban is mehetnének, ha csak egy konkrét szövegre/helyzetre vonatkozó segítségnyújtás lenne a cél. A Kudoz azonban attól érdekes, hogy a válaszokkal egy-egy szó (esetünkben: abstract) fordítási lehetőségei járhatók körül ~ beszélhetők át. Mindentudó válasz helyett hasznos hozzászólásokra lenne inkább szükség. A Kudoz egy eleven szótár, amely nem utolsó sorban az utókor számára készül.

(2) Márpedig az "abstract" fordításai közül a "rezümé" még ma sem hagyható ki (ez volt a par excellence magyar ekvivalens), annak ellenére, hogy életesélyei szerintem is csökkennek, mint azt fentebb írtam (szerintem is - ezért érzem úgy, hogy Marton Dénes nyílt kapukat dönget, amikor a hozzászólásom ellen hadakozik)

(3) Az "abstract"-nál szerintem nincs jelentésváltozás: az "elvon(atkoztatot)t" az eredeti jelentés. Angol belügy, hogy ott az "extract"-ot mikor s miért szorította ki az "abstract": az ottani okát nem értem (sok aljelentésben a 2 szó konkurált)

És végül néhány példa az általam még javasolt „tartalmi összefoglaló” kifejezésre egy másik közép-európai nyelvből, a németből: jól látszik, hogy a félig-meddig már honosított „Abstract” értelmezésére nekik is ez az első anyanyelvi szó, amely eszükbe jut:

... sozialwissenschaftlicher Veröffentlichungen und Forschungsprojekte (seit 1995) mit vollständigen bibl. Angaben und Inhaltszusammenfassung (Abstract). ...
www.bildungsserver.de/db/fachlist.html?fach=3634¤t=27...

Wichtig ist hierfür insbesondere die Angabe von Schlagwörtern und des Abstracts. Das Abstract ist eine kurze Inhaltszusammenfassung in der Sprache in der ...
www.opus-bayern.de/uni-passau/doku/ediss.php

Mit bibliographische Beschreibung der Dokumente und kurzer Inhaltszusammenfassung (Abstracts). Grobgliederung: Allgemeines; Beruf, Ausbildung, Fortbildung; ...
www.virtuelleallgemeinbibliothek.de/00168ANF.HTM




Andras Mohay (X)
Local time: 17:36
Native speaker of: Native in HungarianHungarian

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  denny (X): Ez elmélet. Ha van is benne valami, szomorúan mellőzi a gyakorlatot, t.i. a releváns mai szóhasználatot. Elolvastam, arra reagáltam, ami hiányzik belőle: a mai nyelvhasználat. Amit én javasoltam, az az, amit az irás tudói a tudás iróitól megkivánnak.
3 hrs
  -> Sajnos ez a megjegyzés számomra értelmezhetetlen. Érdemes lenne elolvasni azt, amit fentebb írok. / Don Quijote lelkesen üdvözölne

neutral  HalmoforBT: Én érdeklődéssel olvastam a fenti szellemes eszmefuttatást, és nagyon tetszett. Csak nem szorosan a kérdésre vonatkozik csak. Folytatásként hozzáfűzöm, hogy az "absztrakt/absztrahál" is jelentésváltozáson ment át, ma inkább "elvonatkoztat(ott)" értelmű
21 hrs
  -> Választ ld fent

agree  Erzsébet Czopyk
2 days 15 hrs
  -> Köszönöm
Login to enter a peer comment (or grade)

16 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
referátum


Explanation:
Igazság szerint én is a korábbi javaslatok közül használtam volna valamelyik kifejezést, mivel a referátum szót ez előtt nem is ismertem :O

Érdemes azonban egy pillantást vetni az alábbi cikkre (ugyanarról a könyvről van szó benne, amit Katalin belinkelt, csak más forrásból):

http://www.c3.hu/~nyelvor/period/1292/129214.pdf

Idézet: (3. oldal teteje)

"A referátum tehát az információszervezés alapproblémáját az eredeti szövegek lényegének kiemelésével kívánja megoldani, erre utal az angol megfelelője az 'abstract' szó is."

A továbbiakban ez olvasható a "kivonat"-ra vonatkozóan:

"ez az elsődleges szövegből vett részek (főleg mondatok) szó szerinti, átalakítás nélküli kiemelését jelenti"

Ezek szerint a kivonat használata nem lenne helyes.

Csak az a kérdés, hogy a szóban forgó könyv megállapításai mennyire hitelesek?

Hangsúlyozom, hogy nem személyes véleményt írtam le, csupán tálalom az információt, amit találtam :)


--------------------------------------------------
Note added at 16 hrs (2007-12-08 20:11:40 GMT)
--------------------------------------------------

Itt egy másik forrás, ami egyértelmű párhuzamot húz az abstract és a referátum között:

"A bibliográfia (ez esetben a szakbibliográfia) és a tudományos cikk „szülőpárja” szinte a folyóirat mint forrás megjelenésével egyidejűleg hozta létre a folyóiratcikkek, tanulmányok tartalmát feltáró jellegzetes dokumentációs műfajt, a referátumot (csak azért írjuk ide angolul is, hogy „abstract”-et, mert sajnálatos módon a szaknyelv elangolosodása folytán már nálunk is sokan csak ezt a nevet ismerik) és a referátumokat közreadó referáló folyóiratot."

http://www.hik.hu/tankonyvtar/site/books/b153/sec-1.2.html




--------------------------------------------------
Note added at 1 day8 hrs (2007-12-09 12:06:31 GMT)
--------------------------------------------------

Újabb referencia ha van még energiád elolvasni a hozzászólásokat:

"A folyóiratokban megjelenő publikációk címadatain kívül rövid tartalmi kivonatot (referátum) is közölnek a referáló folyóiratok. A referátum alapján sok esetben eldönthetjük, hogy érdemes-e megkeresnünk az eredeti cikket."

http://helix.bkae.hu/csatolt/51/tajekoztatas.pdf

Kérdés, hogy a jelen esetben ugyanilyen "referáló" folyóiratról van-e szó?



zsuzsa369 (X)
Local time: 16:36
Native speaker of: Native in HungarianHungarian
PRO pts in category: 8
Grading comment
Nahát, nahát, jó kis csörte volt ez... Azért örülök, hogy megkérdeztem, mert így kiderült, hogy nem olyan egyértelmű ez, és nemcsak én gondoltam másképpen először... Mindenkinek köszönöm az építő jellegű hozzászólásokat.
A végeredmény: abstract = referátum.
Indoklás: Az a 2003-ban megjelent könyv, amiből több hivatkozott forrás is idéz, szakmailag (mármint könyvtári, információrendszerezési szakmailag) azt hiszem nagyon fontos és elismert mű. Ez is ezt a megfeleltetést alkalmazza, és ugyanezt találtam más tananyagokban is. Ezekkel nehéz vitatkozni. Továbbá, az ügyféltől kapott anyagokba beleturkálva kiderült, hogy a legutóbbi javítások eredménye volt a "kivonat" helyett a "referátum" (csak nem mindehol módosították), és ezeket a javításokat a végfelhasználónak a témában jártas szakértője javasolta.
Mellesleg a "kivonat" a "digest" megfeleltetéseként szerepel, az összefoglaló pedig "summary".
Mégegyszer köszönöm mindenkinek a segítséget, tanulságos volt.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Levente Bodrossy Dr.: Az itt hivatkozott "abstract" más, mint amire Kati rákérdezett. A Kati kérdésében szereplő abstract az, amikor a szerző a cikk elején pár mondatban összefoglalja, miről szól a cikk. Ezek viszont mások által írt összefoglalókra vonatkoznak.
4 hrs
  -> Mivel Kati fent folyóiratot említ, nem tartom kizártnak, hogy pont erről van szó. Feltételezem, hogy a folyóiratokban megjelent cikkekhez a szerkesztők írják az abstractot nem pedig a szerzők, vagy legalábbis ők döntenek a végleges formátum tekintetében.
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search