This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
English to Hungarian translations [PRO] Art/Literary - Poetry & Literature / Bob Dylan
English term or phrase:blowin\' in the wind
Bob Dylan: Blowin' in the wind How many roads must a man walk down Before you call him a man? Yes, 'n' how many seas must a white dove sail Before she sleeps in the sand? Yes, 'n' how many times must the cannon balls fly Before they're forever banned? The answer, my friend, is blowin' in the wind, The answer is blowin' in the wind. https://www.youtube.com/watch?v=sPbfJAIugIQ
Van itt egy magyar fordítás, amin csak kuncogni tudok: https://lyricstranslate.com/hu/blowin-wind-széllel-utazik.ht... Hány utat kell egy embernek bejárnia Mire embernek nevezhetjük? Hány tenger fölött kell átrepülnie egy fehér galambnak Mielőtt a homokban nyugovóra térhetne? Hányszor kell eldörrennie az ágyúknak Hogy végre örökre betiltsák őket? A válasz,barátom,a széllel utazik, A válasz a széllel utazik.
Explanation: "A választ testvér, azt fújja már a szél, a választ azt fújja már a szél." A dal refrénjét mindig így énekeltük.
Nem "elfújta a szél", hanem fújja már a szél. Az "Elfújta a szél" az Margaret Mitchell "Gone with the Wind" című regénye (és a belőle készült film) címének a fordítása.
-------------------------------------------------- Note added at 1 day 19 hrs (2019-04-11 04:48:02 GMT) --------------------------------------------------
Kicsit visszamentem az emlékeimben, és sikerült összerakni, ahogyan én emlékszem, a dal magyar szövegére. Így szólt: (Vajon) Hány évig élhet az ember a földön, míg nem nézik bőre színét? No és hány tengert repül a fehér galamb, míg végül partot ér? No és hány év kell ahhoz, hogy megtilthassuk, az ágyú ne ontsa tüzét? Refrén: A választ testvér, azt fújja már a szél, a választ azt fújja már a szél.
Hány évig állhat egy szikla, felelj, míg végül elmossa az ár? No és hány évig élhet az ember a földön, míg mindegyik szabadon jár? No és hány ember fordítja el a fejét, színlelve, hogy semmit se lát? Refrén: A választ testvér, azt fújja már a szél, a választ azt fújja már a szél.
Én csak két versszakra emlékszem, és az elején a "Vajon" azért van zárójelben, mert vagy énekeltük, vagy nem, mikor hogy. Az is érdekes, hogy az első két sor nem követi szó szerint az angolt (mondjuk ezt akkor nem tudtuk, mert az eredetit nem ismertük), de belegondolva (meg utánaolvasva a dal eredetének és történetének) stimmel, hogy Dylan a fajgyűlölet ellen (is) emel szót. A dalt a polgári jogi megmozdulások és később a háborúellenes tüntetések alkalméval is sokat énekelték Amerikában. Itt van egy cikk, amely a Dylanről készült filmról szól, ebben is idézik a refrént: https://efesasanisimasa.com/2009/02/28/agyszelet_salata_i_m_... " A Váhálaszt tesvér, azt fújja mára szél… – még kellett énekelni az úttörőtábor zárásakor körbeült tábortűznél, más mozgalmi dalok mellett."
Köszi mindenkinek!
Szubjektív voltam én is, de ezeknél az irodalmi alkotásoknál ez nyilvánvaló.
(Még várni akartam a lezárással, de a proz figyelmeztet állandóan, hogy döntsek, emellett, ha 10-nél több nyitott kérdésem van, újat nem tehetek fel.) 4 KudoZ points were awarded for this answer
Kedves Péter! Tudom, hogy nem kell az egész verset lefordítani. Egyszerűen kedvem volt lefordítani. Mást is fordítottam már kedvtelésből. Nem csűrök-csavarok semmit. Nem vágyok babérokra, mégcsak pontszerzésre sem. Kedvem volt gondolataimat közreadni. Majd a kérdező eldönti, hogy neki mi tetszik. És én tisztelettel elfogadom. Ilyen esetben az egész egyéni ízlés kérdése.
ez is egy lehetőség. A "blowin' in the wind" eléggé nem egyértelmű. Én a magam részéről talán azt a szándékot emelném ki, hogy azért teszi fel ezt a sok-sok kérdést (még a következő verszakokban tovább), mert kétségei vannak, hogy hogyan lehet, és lehet-e ezeket megválaszolni. Szerintem nem tenné fel ezt a rengeteg nehéz kérdést, ha olyan könnyen, a levegőbe felnyúlva meg tudná mondani valaki, hogy még hány ágyúgolyónak kell repülnie, még hány embernek kell meghalnia (egy későbbi verszakban) stb. Úgyhogy én így vitatkoznék az idézett Wiki-értelmezéssel. Nem oly' egyszerű ez...
köszi, de nem kell az egész verset lefordítani, nem az volt a kérdés. Ha a kérdésben szereplő kifejezésre azt válaszolod, hogy "A válasz? barátocskám, - A szél is ezt fújdogálja", akkor is rendben van. De nem ezt válaszoltad, akárhogy is csűröd-csavarod. Viszont eljutottál egy valóban remek és lehetséges megoldáshoz. Akkor tedd meg ezt! Bár a "my friend" nem tartozott a kérdéshez.
@Péter! Én az angolból és a feltett kérdésből indulok ki. Az angol: The answer, my friend, is blowin' in the wind, The answer is blowin' in the wind. Magyarul: A válasz? barátocskám, - A szél is ezt fújdogálja, A választ bizony a szél is fújdogálja. A kérdező által feltett kérdés csak annyi volt, hogy blowin' in the wind. Ezért adtam meg csak annyit, hogy a szél is ezt fújdogálja. Minden korábbi magyar fordítást figyelmen kívül hagytam és úgy értelmeztem a kérdéses kijelentést, hogy a választ üzenet formájában a szél hordozza, dudorássza. Az elejét így fordítanám:
Hány úton kell végigmennünk, Hogy emberszámba vétessünk? És a fehér galambnak hány tengeren kell átrepülnie, Hogy a parti homokban nyugovóra térhessen? És az ágyúnak hányszor kell eldörrennie, Hogy végre kimondjuk: ne tovább?
A dalszövegíró három különböző gondolatot dob egy halomba kérdés formájában anélkül, hogy a választ megadná rájuk és a fantáziánkra bízza milyen választ fújdogál a szél. Én így értem.
úgy látom, most már itt is reagálnom kell, mert a válaszodhoz írt megjegyzésed félreértést mutat. Ugyebár kérdések hangzanak el a versben, majd jön, hogy "the answer is...". Erre Te azt a megoldást adod, hogy "a szél is ezt fújdogálja" - amiben tehát csak a válasz szó nem jelenik meg. Szóval mire tud utalni az "ezt"? A kérdésekre. Ezért nem tartom jónak a válaszodat. Ha azt írtad volna, hogy 'a szél is a választ fújdogálja', vagy ezt más szórenddel, az rendben lenne, de amit valóban írtál, az szintaktikailag nem jó - nem arra utal, amire szánod. Az utólagos megjegyzésed tehát jó, csak a válaszod nem ezt jelenti. Amúgy úgy tűnik, az eredeti szöveget egyként értelmezzük, másképpen nem is lehet, ahogyan azt a válaszom is mutatja (tehát erről nem kell, hogy felvilágosíts).
Explanation: "A választ testvér, azt fújja már a szél, a választ azt fújja már a szél." A dal refrénjét mindig így énekeltük.
Nem "elfújta a szél", hanem fújja már a szél. Az "Elfújta a szél" az Margaret Mitchell "Gone with the Wind" című regénye (és a belőle készült film) címének a fordítása.
-------------------------------------------------- Note added at 1 day 19 hrs (2019-04-11 04:48:02 GMT) --------------------------------------------------
Kicsit visszamentem az emlékeimben, és sikerült összerakni, ahogyan én emlékszem, a dal magyar szövegére. Így szólt: (Vajon) Hány évig élhet az ember a földön, míg nem nézik bőre színét? No és hány tengert repül a fehér galamb, míg végül partot ér? No és hány év kell ahhoz, hogy megtilthassuk, az ágyú ne ontsa tüzét? Refrén: A választ testvér, azt fújja már a szél, a választ azt fújja már a szél.
Hány évig állhat egy szikla, felelj, míg végül elmossa az ár? No és hány évig élhet az ember a földön, míg mindegyik szabadon jár? No és hány ember fordítja el a fejét, színlelve, hogy semmit se lát? Refrén: A választ testvér, azt fújja már a szél, a választ azt fújja már a szél.
Én csak két versszakra emlékszem, és az elején a "Vajon" azért van zárójelben, mert vagy énekeltük, vagy nem, mikor hogy. Az is érdekes, hogy az első két sor nem követi szó szerint az angolt (mondjuk ezt akkor nem tudtuk, mert az eredetit nem ismertük), de belegondolva (meg utánaolvasva a dal eredetének és történetének) stimmel, hogy Dylan a fajgyűlölet ellen (is) emel szót. A dalt a polgári jogi megmozdulások és később a háborúellenes tüntetések alkalméval is sokat énekelték Amerikában. Itt van egy cikk, amely a Dylanről készült filmról szól, ebben is idézik a refrént: https://efesasanisimasa.com/2009/02/28/agyszelet_salata_i_m_... " A Váhálaszt tesvér, azt fújja mára szél… – még kellett énekelni az úttörőtábor zárásakor körbeült tábortűznél, más mozgalmi dalok mellett."
Katalin Horváth McClure United States Local time: 04:30 Native speaker of: Hungarian PRO pts in category: 64
Grading comment
Köszi mindenkinek!
Szubjektív voltam én is, de ezeknél az irodalmi alkotásoknál ez nyilvánvaló.
(Még várni akartam a lezárással, de a proz figyelmeztet állandóan, hogy döntsek, emellett, ha 10-nél több nyitott kérdésem van, újat nem tehetek fel.)
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.