a pair of nose

Hungarian translation: Ahogy minden szülő tudja, ...

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:a pair of nose (Transcription error for “As any parent knows”)
Hungarian translation:Ahogy minden szülő tudja, ...
Entered by: Katalin Horváth McClure

19:45 Sep 29, 2018
English to Hungarian translations [PRO]
Art/Literary - Poetry & Literature / on story telling
English term or phrase: a pair of nose
As any pair of nose you want someone to do something you had better make it fun.

Kedves Mindenki,

Eddig olyan kedvesen (és hasznosan!) segítettetek, most ismét hozzátok fordulok segítségért. (Bárcsak egyszer tényleg meg is tudnám hálálni! :)

A történetmesélés fontosságáról szól a szöveg, közte ezzel a mondattal. Pontosan így:

And this is our final power of storytelling. As any pair of nose you want someone to do something you had better make it fun. Evolution has made the three most important things in life deeply enjoyable: fuel, sex and survival have become cuisine, love and stories.
És a középsővel nem tudok mit kezdeni.

Köszönöm a segítségeteket!

Zsuzsa
zsuzsamercedes
Hungary
Local time: 12:50
Ahogy mindenki tudja, ...
Explanation:
Én csak arra tudok gondolni, hogy ez a szöveg valami hangfelvétel (film, interjú, stb.) átirata, és nem egészen sikerült a diktafonnak vagy a hallgató-leíró személynek megérteni, amit a beszélő mondott. Ez így, ahogy le van írva, biztos, hogy nem értelmes, és nyelvtanilag sem helyes.
Szerintem annak lenne értelme, hogy:
"As anyone knows, if you want someone to do something you had better make it fun."
Még az is lehet esetleg az eleje, hogy "Everyone knows" vagy "As anybody knows" - a lényegen ez már nem változtat.
Szó szerint ez valahogy így lenne magyarul:
"Ahogy mindenki tudja, ha valakit rá akarsz venni arra, hogy valamit megtegyen, jobban jársz, ha azt a dolgot élvezetessé teszed."
De azért lehet ezt szebben is írni, pl. az elején az ahogy nem kell, meg az egészet át lehet fogalmazni tömörebbre, gürdülékenyebbre, például így:
"Közismert dolog, hogy sokkal könnyebb az embereket rávenni egy tevékenységre, ha abban örömüket lelik."

--------------------------------------------------
Note added at 8 hrs (2018-09-30 04:07:20 GMT)
--------------------------------------------------

HEURÉKA!!!!
Tényleg videó, megtaláltam:
https://vimeo.com/125383660

Meghallgattam, a kérdéses mondat 2:30-nál hangzik el.
Helyesen így szól:
"As any parent knows, if you want someone to do something, you had better make it fun."

Tehát javítanám a válasz elejét:
"Ahogy ezt minden szülő tudja, ha ..."

Gondolom, nem kell magyaráznom, hogy mire utal a szerző - a szülők tapasztalatból tudják, hogy a gyereket úgy lehet rávenni a fogmosásra, a takarításra, a zongoragyakorlásra, stb. ha valamilyen módon érdekessé, élvezetessé teszik azt. A videóban pont előtte arról van szó, hogy a történetek hogyan adódnak át egyik generációról a másikra, így pont beleillik a szülők említése, ugyanakkor a megfigyelés nemcsak a gyerekekre vonatkozik, hanem általánosítható.
Selected response from:

Katalin Horváth McClure
United States
Local time: 06:50
Grading comment
Kedves Katalin,
ez már valóban gondolatolvasás! :) Nagyon köszönöm!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +4Ahogy mindenki tudja, ...
Katalin Horváth McClure


Discussion entries: 1





  

Answers


7 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +4
As any pair of nose (incorrect transcription = As anyone knows)
Ahogy mindenki tudja, ...


Explanation:
Én csak arra tudok gondolni, hogy ez a szöveg valami hangfelvétel (film, interjú, stb.) átirata, és nem egészen sikerült a diktafonnak vagy a hallgató-leíró személynek megérteni, amit a beszélő mondott. Ez így, ahogy le van írva, biztos, hogy nem értelmes, és nyelvtanilag sem helyes.
Szerintem annak lenne értelme, hogy:
"As anyone knows, if you want someone to do something you had better make it fun."
Még az is lehet esetleg az eleje, hogy "Everyone knows" vagy "As anybody knows" - a lényegen ez már nem változtat.
Szó szerint ez valahogy így lenne magyarul:
"Ahogy mindenki tudja, ha valakit rá akarsz venni arra, hogy valamit megtegyen, jobban jársz, ha azt a dolgot élvezetessé teszed."
De azért lehet ezt szebben is írni, pl. az elején az ahogy nem kell, meg az egészet át lehet fogalmazni tömörebbre, gürdülékenyebbre, például így:
"Közismert dolog, hogy sokkal könnyebb az embereket rávenni egy tevékenységre, ha abban örömüket lelik."

--------------------------------------------------
Note added at 8 hrs (2018-09-30 04:07:20 GMT)
--------------------------------------------------

HEURÉKA!!!!
Tényleg videó, megtaláltam:
https://vimeo.com/125383660

Meghallgattam, a kérdéses mondat 2:30-nál hangzik el.
Helyesen így szól:
"As any parent knows, if you want someone to do something, you had better make it fun."

Tehát javítanám a válasz elejét:
"Ahogy ezt minden szülő tudja, ha ..."

Gondolom, nem kell magyaráznom, hogy mire utal a szerző - a szülők tapasztalatból tudják, hogy a gyereket úgy lehet rávenni a fogmosásra, a takarításra, a zongoragyakorlásra, stb. ha valamilyen módon érdekessé, élvezetessé teszik azt. A videóban pont előtte arról van szó, hogy a történetek hogyan adódnak át egyik generációról a másikra, így pont beleillik a szülők említése, ugyanakkor a megfigyelés nemcsak a gyerekekre vonatkozik, hanem általánosítható.

Katalin Horváth McClure
United States
Local time: 06:50
Native speaker of: Native in HungarianHungarian
PRO pts in category: 64
Grading comment
Kedves Katalin,
ez már valóban gondolatolvasás! :) Nagyon köszönöm!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  János Untener: Nagyon ügyes. Én is kerestem, honnan való a mondat, de nem találtam.
2 hrs

agree  Gizella Katalin Abrudan: Zseniális, ahogy az már tőled megszokott :-)
5 hrs

agree  Katalin Sandor: A fordító mint gondolatolvasó c. műsorunkat hallják :-)
17 hrs

agree  András Veszelka: Sándor Katalinnal is. :-)
1 day 6 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search