until such time as they are being done away with

Hungarian translation: addig, amíg azokat a személyeket meg nem semmisítik

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:until such time as they are being done away with
Hungarian translation:addig, amíg azokat a személyeket meg nem semmisítik
Entered by: Peter Simon

06:25 Jun 9, 2018
English to Hungarian translations [PRO]
Art/Literary - Poetry & Literature
English term or phrase: until such time as they are being done away with
Ez ismét németből van angolra fordítva, sajnos az eredeti nincs meg. Az utolsó részt nem értem, hogy mire vonatkozik. Az első mondat "doing away' részére utal? Elakadtam...

In June 1938, less than a year from Brod’s flight from Prague, Walter Benjamin wrote to Gershom Scholem that Kafka’s world was “the exact complement of his era which is preparing to do away with the inhabitants of this planet on a considerable scale. The experience which corresponds to that of Kafka, the private individual, will probably not become accessible to the masses *until such time as they are being done away with*.”
Krisztina Lelik
Greece
Local time: 03:27
addig, amíg azokat a személyeket meg nem semmisítik
Explanation:
Igen, szerintem is arra a "to do away with"-re utal, ahogyan Te gondolod. A megoldás csak egy hirtelen elképzelésem, de tán nem rossz.
Selected response from:

Peter Simon
Netherlands
Local time: 02:27
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4addig, amíg azokat a személyeket meg nem semmisítik
Peter Simon
4amíg el nem teszik őket láb alól
Katarina Peters


  

Answers


3 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
addig, amíg azokat a személyeket meg nem semmisítik


Explanation:
Igen, szerintem is arra a "to do away with"-re utal, ahogyan Te gondolod. A megoldás csak egy hirtelen elképzelésem, de tán nem rossz.

Peter Simon
Netherlands
Local time: 02:27
Specializes in field
Native speaker of: Native in HungarianHungarian
PRO pts in category: 15

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  János Untener: A megsemmisítés szóval egyetértek (az első mondatban inkább „kiirtás”), mert itt a világháborúról és tömegekről van szó. A „személy” kicsit kevésnek hangzik, inkább tömeg vagy „őket”, ha nem akarunk szót ismételni.
8 hrs
  -> Köszönöm, lehet, de a tömeg rögtön ez előtt fordul elő, az őket-en lehet agyalni, de gyengének érzem, amikor az "inhabitants of this planet"-re utal. Ahogyan a megsemmisít az egész holokauszt céljára...
Login to enter a peer comment (or grade)

8 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
amíg el nem teszik őket láb alól


Explanation:
ez inkáb Kafkai. (?).. . de a sintaxison lehet javítani.

Katarina Peters
Canada
Local time: 20:27
Specializes in field
Native speaker of: Native in HungarianHungarian, Native in EnglishEnglish
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search