easy-peasy lemon squeezy

Hungarian translation: bébikönnyű (incifinci egérfülnyi/kisegérnyi)

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:easy-peasy lemon squeezy
Hungarian translation:bébikönnyű (incifinci egérfülnyi/kisegérnyi)
Entered by: Krisztina Janosi

09:05 Nov 19, 2016
English to Hungarian translations [PRO]
Art/Literary - Poetry & Literature
English term or phrase: easy-peasy lemon squeezy
Gyerekmondás arra, ha valami "bébikönnyű", ahogy az ovis lányom mondaná

Nem kifejezetten fordítom a mesekönyvet ahol ez sorozatosan előfordul, (Charlie és Lola), csak érdekelne, hogy ki mit süt ki ezzel kapcsolatban.
Nekem pl. még semmi frappáns nem jutott eszembe.
Krisztina Janosi
Hungary
Local time: 21:42
bébikönnyű (incifinci egérfülnyi/kisegérnyi)
Explanation:
Szerintem ha megvan, hogy az ovisok "bébikönnyűnek" mondják, akkor ez a jó válasz, fordításnál általában nem fontos, hogy a célnyelvben pont ugyanott legyenek az idiomatikus kifejezések, mint a forrásnyelvben. Van amire az egyik nyelvben van idiomatikus kifejezés és a másikban nem, és fordítva. Hosszú távon ezek kiegyenlítik egymást. Az "egérfülnyi" helyett van egy másik, egérrel kezdődő, kis mennyiségre utaló, sokkal idiomatikusabb kifejezés is, ami az incificivel is jobban rímel, de eufemisztikusan inkább az egérfülnyi kifejezést használtam.

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2016-11-19 12:52:03 GMT)
--------------------------------------------------

Még egy változat az egér témára: könnyű, mint egy egerentyű

--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2016-11-19 13:14:04 GMT)
--------------------------------------------------

Nem, a bizonyos másik nem hangyával kezdőik, hanem egérrel, és a másik oldalhoz köthető
Selected response from:

András Veszelka
Local time: 21:42
Grading comment
elmeséltem a mesét a kiscsajnak minden változatbad, de csakugyan a bébikönnyű tetszett neki a legjobban. Mivel tőlem ezt a szót még nem hallotta, örömmel üdvözölte a tényt, hogy végre nekem is megjött az eszem:)
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +3könnyű, mint az egyszeregy
Zsuzsánna Kupán
3 +2bébikönnyű (incifinci egérfülnyi/kisegérnyi)
András Veszelka
5könnyű, mint a pingponglabda
JANOS SAMU
5pikk-pakk, ha rímet keresel (de szinte lefordíthatatlan)
Erzsébet Czopyk
3pihekönnyű
hollowman2


Discussion entries: 6





  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +3
könnyű, mint az egyszeregy


Explanation:
Nem állítom, hogy halálian frappáns, de talán segít. :)
A „gyerekjáték” biztosan megfordult már a fejedben.

Zsuzsánna Kupán
Germany
Native speaker of: Native in HungarianHungarian
PRO pts in category: 4
Notes to answerer
Asker: Köszi, igen, az "egyszerű, mint az egyszeregy" változata még stimmel is. Leginkább viszont az érdekelne, hogy a rímeket miként lehetne átültetni a magyarba:)

Asker: Persze, hogy használnak, igazából ha a rajzfilmes változatnak lenne magyar verziója, abba simán bele is illene. Okosabbak azok az ovisok, mint amilyennek kinéznek:)


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  hollowman2: "Gyerekmondás ... ahogy az ovis lányom mondaná"
7 mins
  -> Igen, emiatt talán nem is a legjobb verzió, ugyanakkor viszont a gyerekek simán használnak a felnőttektől eltanult szólásokat úgy, hogy nem értik pontosan, hogy mi van mögötte.

agree  Erzsébet Czopyk: ez abszolút érthető, szabatos és magyaros akkor is, ha az ovisok még nem tudják az egyszeregyet
5 hrs

agree  Tradeuro Language Services
6 hrs

neutral  Annamaria Amik: Érthető ugyan, de nem igazán játékos. Esetleg EGYSZERŰ, mint az egyszeregy formában?
20 hrs

agree  amanda solymosi
1 day 23 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
pihekönnyű


Explanation:
Értelemszerűen, de még az ovisok is értsék.

hollowman2
Native speaker of: Native in HungarianHungarian
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
bébikönnyű (incifinci egérfülnyi/kisegérnyi)


Explanation:
Szerintem ha megvan, hogy az ovisok "bébikönnyűnek" mondják, akkor ez a jó válasz, fordításnál általában nem fontos, hogy a célnyelvben pont ugyanott legyenek az idiomatikus kifejezések, mint a forrásnyelvben. Van amire az egyik nyelvben van idiomatikus kifejezés és a másikban nem, és fordítva. Hosszú távon ezek kiegyenlítik egymást. Az "egérfülnyi" helyett van egy másik, egérrel kezdődő, kis mennyiségre utaló, sokkal idiomatikusabb kifejezés is, ami az incificivel is jobban rímel, de eufemisztikusan inkább az egérfülnyi kifejezést használtam.

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2016-11-19 12:52:03 GMT)
--------------------------------------------------

Még egy változat az egér témára: könnyű, mint egy egerentyű

--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2016-11-19 13:14:04 GMT)
--------------------------------------------------

Nem, a bizonyos másik nem hangyával kezdőik, hanem egérrel, és a másik oldalhoz köthető

András Veszelka
Local time: 21:42
Native speaker of: Native in HungarianHungarian
PRO pts in category: 8
Grading comment
elmeséltem a mesét a kiscsajnak minden változatbad, de csakugyan a bébikönnyű tetszett neki a legjobban. Mivel tőlem ezt a szót még nem hallotta, örömmel üdvözölte a tényt, hogy végre nekem is megjött az eszem:)
Notes to answerer
Asker: Köszi az értékes inputot, megjegyzem. Az a bizonyos másik nem inkább hangyával kezdődik?:)

Asker: Na, ez az egerentyűs nagyon jó.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Annamaria Amik: Az egerentyű is jó, de inkább jó nyelvérzékű ovis értékelné. Az incifinci egérfülnyi remek, ráadásul az ovisok nagyon szeretik a testrészekkel is asszociálható szólásokat.
49 mins
  -> Köszönöm szépen a megerősítést.

disagree  Erzsébet Czopyk: incifinci egérfülnyi remek, de erőltetett és túl negédes (András, ne haragudj), a bébikönnyű pedig egyenesen rémes! Tőled merőben szokatlan válasz. Ez nem a te színvonalad, nem szoktál te gügyögni (vagy igen?)
4 hrs
  -> A kérdező írta, hogy az ovis lánya használja a "bébikönnyűt", és az volt a kérdés, hogy gyermekek hogy mondanák. Az incifinci egérfülnyit nem érzem magyartalannak, de hát nem vagyunk egyformák

agree  Gabriella Vento: Nekem tetszik a bébikönnyű (ha az ovisok szintjére képzelem magam...Nem nehéz, mert van 2 ovis unokám).
12 hrs
  -> Köszönöm szépen a megerősítést.

agree  Kata Koncz: nálunk is bébikönnyű a könnyű (az egyszeregy nem könnyű, az alsós iskolás anyag!)
3 days 19 hrs
  -> Köszönöm a megerősítést.
Login to enter a peer comment (or grade)

6 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
könnyű, mint a pingponglabda


Explanation:
Nem baj az, hogy a könnyű itt a pingponglabda könnyedségére utal, mert a gyerekek gyorsan megtanulják, hogy a könnyű szó súlyra is jó, meg elvégezhetőségre is.

JANOS SAMU
United States
Local time: 12:42
Works in field
PRO pts in category: 52
Notes to answerer
Asker: Ebben egyetértek, szerintem kell is nekik az ilyesfajta asszociáció.

Login to enter a peer comment (or grade)

7 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
pikk-pakk, ha rímet keresel (de szinte lefordíthatatlan)


Explanation:
http://szinonimaszotar.hu/keres/könnyű

Ez rémes:
http://index.hu/kultur/eletmod/2015/12/21/ha_tudja_mit_jelen...
ennél csak a pocaklakót utálom jobban

http://www.nyest.hu/hirek/pikk-pakk-valasz
és igazándiból a könnyű, mint az egyszeregy a magyar megfelelője és nem érdemes a rímet sem erőltetni, sem "csöpögősen" fordítani. A gyermek nem az ungyumbungyumtól művelődik, a gügyögés szimplán bugyuta.



--------------------------------------------------
Note added at 7 hrs (2016-11-19 16:54:25 GMT)
--------------------------------------------------

http://szartornado.blogspot.hu/2013/06/bebikonnyu.html
erre a cikkre csak annyit tudok mondani, hogy az internet mindent elbír, ezt is.

--------------------------------------------------
Note added at 14 hrs (2016-11-20 00:03:30 GMT)
--------------------------------------------------

András:
Elég sok gyerek van a környezetemben, de én egyszerű ember vagyok, pestiül ma sem beszélek. Bébikönnyű= nyelvi szörnyszülött. Nagyjából a divany.hu szellemi színvonalán. Nem jönnek be Varró Dániel versei sem. Lackfi Jánost nagyon szeretem, Varró nekem szimplán bugyuta. De divatos :(

János:
"Még ha nem feltétlenül is igaz a kijelentés, az egyszerű mint az egyszeregy"
Nem jól mondod, nem egyszerű, mint..., hanem könnyű, mint az egyszeregy. Ez egy frazeológiai egység, egy szólás, nem lehet rajta változtatni.
Cserháti Zsuzsa 70-akárhányból, hallgasd meg:
Cserháti Zsuzsa - Könnyű, mint az egyszeregy
https://www.youtube.com/watch?v=l-vku1qkxWg



--------------------------------------------------
Note added at 1 day10 hrs (2016-11-20 19:46:49 GMT)
--------------------------------------------------

@Asker nehogy már a bugyuta internetes ingyenszótár nyelvi mérce és hivatkozási alap legyen a félrefordításaival. A blabla az egyik legrosszabb.

--------------------------------------------------
Note added at 2 days1 hr (2016-11-21 10:12:34 GMT)
--------------------------------------------------

Nem, Krisztina, csak a hülyeség gyorsabban terjed az interneten, meg a pocsék fordítások is. Onnan tudom, hogy több olyan (fordítókból, nyelvészekből álló) csoportnak is tagja (és az egyiknek a vezetője is) vagyok, amelyik azzal foglalkozik, hogy a(z ilyen és ehhez hasonló, tréfás kedvű csak csak szimplán alulművelt, rosszindulatú vagy éppen segítőkész felhasználók által beírt) hülyeségeket napi szinten irtja. Ja, ingyen. Mert nekem fontos és mert a butaságok is fénysebességgel terjednek, sőt, amint azt a te példád is mutatja, egyeseknek ez immár hivatkozási alap. Én meg megérdemlem. Szűrj, figyelj, olvass. Ne higgy el mindent, amit a neten találsz. Keress egy akadémiai szótárt és keresd meg benne azt, hogy könnyű, mint az egyszeregy.

--------------------------------------------------
Note added at 2 days1 hr (2016-11-21 10:13:48 GMT)
--------------------------------------------------

Ne fogadd el a válaszomat, ha nem passzol a te szövegedbe, mert most sem a pontért írok. Csak ne hivatkozz a blablára többet, kérlek.

Erzsébet Czopyk
Hungary
Local time: 21:42
Native speaker of: Native in HungarianHungarian
PRO pts in category: 8
Notes to answerer
Asker: Na ez az, hogy pont rímet keresnék, nem feléttlen idiómát, mert, ahogy már András is mondta, az erre éppen nincs. Tudom, hogy nem adja csak úgy magát, pont ezért kihívás. Nekem azóta az jutott eszembe, hogy: "teszem veszem, megy ez nekem"

Asker: Az egyszerű, mint az egyszeregy csak egy másik változat, mindkettő él. http://en.bab.la/dictionary/hungarian-english/egyszer%C5%B1-mint-az-eygszeregy

Asker: Csak azt szerettem volna vele érzékeltetni, hogy az "egyszerű" változat is ugyanúgy a köznyelv része, mint a könnyű. Nyilván a blabla szótár is veszi valahonnan az infót. Én sem kizárólag erre hivatkozva mondom, hogy él a mondás, hanem azért, mert magyar anyanyelvű emberektől hallottam. És, mivel jobban rímel, ide jobban illik. Csak ennyi.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  András Veszelka: Ovisok ezt használják (bébikönnyű). Hogy jön ide, hogy neked tetszik-e? :-) Szerintem nagyjából pont mindegy nekik, hogy egy felnőtt fordítónak mi a véleményre erről egy fordítói fórumon.//általad linkelt index oldalon 4333-an szavaztak, hallották ovistól
46 mins
  -> azért mert egy vagy két internetes szennylap ezt állítja? Nehogy már a dívány legyen a mérce...
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search