a swallow-wing flash on the waters of eloquence

Hungarian translation: egy fecskeszárnyvillanás az ékesszólás sima víztükrén

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:a swallow-wing flash on the waters of eloquence
Hungarian translation:egy fecskeszárnyvillanás az ékesszólás sima víztükrén
Entered by: Katalin Horváth McClure

19:18 Mar 8, 2013
English to Hungarian translations [PRO]
Art/Literary - Poetry & Literature / a swallow-wing flash on the waters of eloquence
English term or phrase: a swallow-wing flash on the waters of eloquence
… As he proceeded he was caught by the pathos of his own words, his beautiful voice trembled with emotion and his eyes swam with tears; and then suddenly, by a swift, indes¬cribably brilliant, whimsical touch, a swallow-wing flash on the waters of eloquence, the tone changed and rippled with laughter, bringing with it his audience, relieved, de¬lighted, and bubbling with uncontrollable merriment.
modisdora
Local time: 02:35
egy fecskeszárnyvillanás az ékesszólás sima víztükrén
Explanation:
A hasonlat a vízre lecsapó fecskére utal, amely így hirtelen megzavarja, felkavarja az addig sima vízfelületet.
Képszerűen itt:
http://www.animalsandearth.com/en/photo/view/id/96668-barn-s...


--------------------------------------------------
Note added at 1 day20 hrs (2013-03-10 15:29:17 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Mivel véleményt kértél: a "finom retorikai bravúr" akármi is lehet, nem feltétlenül fejezi ki, hogy egy hirtelen hangulatváltás történik. Ha megfigyeled, a mondat folytatásában ott a "ripple" és a "bubbling", melyek mind a vízzel kapcsolatosak. A szerző nyilván tudatosan, szándékosan használta ezeket a szavakat, hogy végigfűzze a hasonlatot a mondaton. Szerintem kár lenne, ha a fordításból ez kimaradna.
Selected response from:

Katalin Horváth McClure
United States
Local time: 20:35
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +7egy fecskeszárnyvillanás az ékesszólás sima víztükrén
Katalin Horváth McClure
5egy villanás, mintha szomjas fecske bukna le a meggyőző szavak erőt adó víztükrére
JANOS SAMU


Discussion entries: 1





  

Answers


5 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
egy villanás, mintha szomjas fecske bukna le a meggyőző szavak erőt adó víztükrére


Explanation:
Egy másik változat metafórákkal és hasonlattal kifejezve. A meggyőzést választottam, mert az eloquence inkább a beszédben rejlő erőt és a szavakkal való meggyőzést jelentik mint az ékesszólást. Ugyanakkor a szövegkörnyezet a beszéd hatásának változását érzékelteti.

JANOS SAMU
United States
Local time: 17:35
Works in field
PRO pts in category: 52
Login to enter a peer comment (or grade)

30 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +7
egy fecskeszárnyvillanás az ékesszólás sima víztükrén


Explanation:
A hasonlat a vízre lecsapó fecskére utal, amely így hirtelen megzavarja, felkavarja az addig sima vízfelületet.
Képszerűen itt:
http://www.animalsandearth.com/en/photo/view/id/96668-barn-s...


--------------------------------------------------
Note added at 1 day20 hrs (2013-03-10 15:29:17 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Mivel véleményt kértél: a "finom retorikai bravúr" akármi is lehet, nem feltétlenül fejezi ki, hogy egy hirtelen hangulatváltás történik. Ha megfigyeled, a mondat folytatásában ott a "ripple" és a "bubbling", melyek mind a vízzel kapcsolatosak. A szerző nyilván tudatosan, szándékosan használta ezeket a szavakat, hogy végigfűzze a hasonlatot a mondaton. Szerintem kár lenne, ha a fordításból ez kimaradna.

Katalin Horváth McClure
United States
Local time: 20:35
Native speaker of: Native in HungarianHungarian
PRO pts in category: 64
Notes to answerer
Asker: Először én is ilyesmit írtam, aztán úgy gondoltam, hogy átírom egyszerűen "finom retorikai bravúr"-ra. Erről mi a véleményük?


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Zsolt Biró: nagyon szép és találó
14 mins

agree  Attila Hajdu: Jól hangzik, szerintem jó megoldás. A pontosság kedvéért: szerintem a képen a fecske ivott, a villanást a manőverei közben a szemlélő felé forduló fehér has okozza.
50 mins
  -> Igen, a fecske csak inni száll le a vízre, vagyis nem is száll le, csak röptében "belekap" a vízbe. A "flash" az eredetiben nem feltétlenül a látható villanás, hanem a dolog pillanatnyiságát, hirtelenségét érzékelteti. Ezért is nehéz ilyen fotót készíteni

agree  Tamás Frey: vszeg igazad van. a "swallow-wing" az általam említett madár köznapi neve. de itt mégis inkább "fecske-ügyességről" lehet szó. lsd: "you will find that he does not actually fall into the lake, but, with dextrous, swallow-wing, mounts again into the sky"
5 hrs
  -> Én kétlem, hogy ebben az értelemben használta volna a szerző. Nem értek a madarakhoz, de amiről Te írsz, annak a teljes neve swallow-winged puffbird, és Dél-Amerikában él. A mondat miatt gondolom, hogy itt egyszerűen egy fecskeszárny villanásáról van szó.

agree  danny boyd: That’s very expressive and poetic. Just like the source text. I love it!!!
10 hrs

agree  Jim Tucker (X)
11 hrs

agree  Andras Mohay (X): Nagyszerű!
11 hrs

agree  Angéla Görbe
21 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search