GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
19:18 Mar 8, 2013 |
English to Hungarian translations [PRO] Art/Literary - Poetry & Literature / a swallow-wing flash on the waters of eloquence | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Katalin Horváth McClure United States Local time: 20:35 | ||||||
Grading comment
|
Discussion entries: 1 | |
---|---|
egy villanás, mintha szomjas fecske bukna le a meggyőző szavak erőt adó víztükrére Explanation: Egy másik változat metafórákkal és hasonlattal kifejezve. A meggyőzést választottam, mert az eloquence inkább a beszédben rejlő erőt és a szavakkal való meggyőzést jelentik mint az ékesszólást. Ugyanakkor a szövegkörnyezet a beszéd hatásának változását érzékelteti. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
egy fecskeszárnyvillanás az ékesszólás sima víztükrén Explanation: A hasonlat a vízre lecsapó fecskére utal, amely így hirtelen megzavarja, felkavarja az addig sima vízfelületet. Képszerűen itt: http://www.animalsandearth.com/en/photo/view/id/96668-barn-s... -------------------------------------------------- Note added at 1 day20 hrs (2013-03-10 15:29:17 GMT) Post-grading -------------------------------------------------- Mivel véleményt kértél: a "finom retorikai bravúr" akármi is lehet, nem feltétlenül fejezi ki, hogy egy hirtelen hangulatváltás történik. Ha megfigyeled, a mondat folytatásában ott a "ripple" és a "bubbling", melyek mind a vízzel kapcsolatosak. A szerző nyilván tudatosan, szándékosan használta ezeket a szavakat, hogy végigfűzze a hasonlatot a mondaton. Szerintem kár lenne, ha a fordításból ez kimaradna. |
| ||
Notes to answerer
| |||