dead drop

Hungarian translation: titkos \"postaláda\"

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:dead drop
Hungarian translation:titkos \"postaláda\"
Entered by: Judit Darnyik

10:29 Feb 16, 2012
English to Hungarian translations [PRO]
Art/Literary - Poetry & Literature
English term or phrase: dead drop
Egy sci-fi regényben fordul elő:
"Spies have radio equipment or ***dead drops***, thought Virlomi. But how do you go about becoming a spy when you have no way to reach outside but writing letters, yet there’s no one you can write a letter to and no way to say
what you need to say without getting caught?"

A Wikin van egy részletes ismertető:
http://en.wikipedia.org/wiki/Dead_drop

Meg definícióm is van róla, de nem tudom, hogy hívják magyarul (nem láttam elég kémfilmet ;-) ):

dead drop - a drop used for the clandestine exchange of intelligence information; "a dead drop avoids the need for an intelligence officer and a spy to be present at the same time"
Judit Darnyik
Hungary
Local time: 02:28
titkos postaláda, döglött postaláda
Explanation:
"dead drop - az angol kémnyelvben azok a kódnévvel is ellátott helyek, ahol személyes találkozás nélkül lehet kisebb nagyobb csomagok cseréjét lebonyolítani"
http://index.hu/tech/net/ramon/

Ebben a fordításban a "döglött postaláda" eredetije biztosan a dead drop volt (nem találom a művet angolul):
"Csupán az, hogy ezúttal nem akar „döglött postaládát" igénybe venni. Azt mondja, túl nagy a csomag. Nem férne el."
http://lux04.arts.u-szeged.hu/ftp/disk3/ebook/Irodalom/Forsy...

A "magyar szabadságharcosok" mindkét változatot használják:
"A titkos postaláda a következö részekböl áll (8.10. kép):
-“postaláda“;
-használati jel;
-biztonsági jel."
"A használati jel arra kell, hogy a döglött postaláda körül csak akkor bukkanjunk fel ha arra
szükség van. Minden egyes használata a döglött postaládának a lebukás veszélyével jár."
http://rovasokrolunk.uw.hu/mszhkk1997.pdf
Selected response from:

Ferenc BALAZS
Hungary
Local time: 02:28
Grading comment
Köszönöm szépen a segítséget, végül a titkos "postaláda" került be a regénybe, így idézőjellel. Orson Scott Card rajongóknak üzenem, hamarosan megjelenik, remélem, magyarul is élvezhető lesz ;-)
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +4titkos postaláda, döglött postaláda
Ferenc BALAZS
3 +1titkos üzenőhely
István Hirsch
3holt levélszekrény
Klára Kalamár
3dugihely
Attila Hajdu
Summary of reference entries provided
...
hollowman2
dead drop = tárgyi postaláda
Judit Szántó

  

Answers


21 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
holt levélszekrény


Explanation:
Itt van rá egy példa:
Varsóban egy ***holt levélszekrényt*** helyeztek el, amelybe az Orvlövész belehelyezte anyagát, s onnan hozta el egy ügynök.
http://thomaskerekes.blogter.hu/archive/2009/07
...de én inkább meghagynám az eredeti angolt: dead drop

Klára Kalamár
Romania
Local time: 03:28
Native speaker of: Native in HungarianHungarian, Native in RomanianRomanian

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Krisztina Lelik: regényben semmiképpen nem lenne jó meghagyni az eredetit, a magyar olvasó számára ez értelmezhetetlen
3 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

38 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
dugihely


Explanation:
Nem tudom, a kémek egymás közt minek mondják, de magyarul így van. :) (A rejtekhely az, ahol maga a személy rejtőzködik, a dugihely egy kisebb tárgyak befogadására alkalmas üreg.)

Attila Hajdu
Local time: 02:28
Native speaker of: Hungarian

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  hollowman2: Ez így kevés. A "postaláda funkciót" is hangsúlyozni kell.
6 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
titkos üzenőhely


Explanation:
Én nem találok „bevett” kifejezést erre, így lehetne akár ez is. A definíció szerint nem csak üzeneteket, hanem pl. mikrofilmeket, drogcsomagokat stb. is lehet itt cserélni - viszont a másik említett változat a rádió, ahol szintén nem lehet csomagot küldeni, így talán beleillik a szövegbe.

István Hirsch
Local time: 02:28
Native speaker of: Hungarian
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  hollowman2: A kérdésre és a magyarázatodban leírtakra nem az üzenőhely a megfelelő kifejezés.
7 mins
  -> Nem találtam jobbat, mivel a drop nem postaláda, definíciója szerint egy titkos hely, ahol üzeneteket stb. cserélnek, lehet például egy tégla mögötti rés is.

agree  Ildiko Santana
5 hrs
  -> Köszönöm.
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +4
titkos postaláda, döglött postaláda


Explanation:
"dead drop - az angol kémnyelvben azok a kódnévvel is ellátott helyek, ahol személyes találkozás nélkül lehet kisebb nagyobb csomagok cseréjét lebonyolítani"
http://index.hu/tech/net/ramon/

Ebben a fordításban a "döglött postaláda" eredetije biztosan a dead drop volt (nem találom a művet angolul):
"Csupán az, hogy ezúttal nem akar „döglött postaládát" igénybe venni. Azt mondja, túl nagy a csomag. Nem férne el."
http://lux04.arts.u-szeged.hu/ftp/disk3/ebook/Irodalom/Forsy...

A "magyar szabadságharcosok" mindkét változatot használják:
"A titkos postaláda a következö részekböl áll (8.10. kép):
-“postaláda“;
-használati jel;
-biztonsági jel."
"A használati jel arra kell, hogy a döglött postaláda körül csak akkor bukkanjunk fel ha arra
szükség van. Minden egyes használata a döglött postaládának a lebukás veszélyével jár."
http://rovasokrolunk.uw.hu/mszhkk1997.pdf


Ferenc BALAZS
Hungary
Local time: 02:28
Native speaker of: Native in HungarianHungarian
PRO pts in category: 4
Grading comment
Köszönöm szépen a segítséget, végül a titkos "postaláda" került be a regénybe, így idézőjellel. Orson Scott Card rajongóknak üzenem, hamarosan megjelenik, remélem, magyarul is élvezhető lesz ;-)

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  hollowman2: Talán még lehetne pontosítani (a postaládát idézőjelek közé tenni): titkos "postaláda".
1 min
  -> Köszönöm. Én is ezt választanám, de a másik alatt is ugyanazt értik - szerintem.

agree  agnesmalnas: Én is a titkos postaládára szavazok. (És imádom Card regényeit, főleg a Shadow szériát. :))
1 hr
  -> Köszönöm.

agree  Krisztina Lelik
3 hrs
  -> Köszönöm.

agree  Istvan Nagy
7 hrs
  -> Köszönöm.

neutral  Andras Mohay (X): A gond az, hogy a "személyi postaláda" is titkos, és lehet döglött is: halandók vagyunk :-) // Nem! A "személyi" egy konkrét személy, akit postaládaként használnak, ld SzántóJ hivatkozását.
2 days 1 hr
  -> A személyi postaláda szerintem nem úgy titkos. Az a tartalmát illetően titkos, a dead drop meg a helyét illetően (is).//Az áll.bizt.ért.szót. leírása alapján itt a tárgyi "postaládáról" lenne szó, ám ez sztem is "túl" szakszerű lenne ...:-)
Login to enter a peer comment (or grade)




Reference comments


12 mins
Reference: ...

Reference information:
dead drop - az angol kémnyelvben azok a kódnévvel is ellátott helyek, ahol személyes találkozás nélkül lehet kisebb nagyobb csomagok cseréjét lebonyolítani
http://index.hu/tech/net/ramon/

hollowman2
Native speaker of: Native in HungarianHungarian
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)

14 hrs
Reference: dead drop = tárgyi postaláda

Reference information:
Mivel szépirodalmi szövegről van szó, és a dead drop általam fellelt magyar megfelelője olyan szakszó, amely elütne a mű stílusától, inkább csak háttérinformációként szeretném megosztani a következő linket:

http://m.hvg.hu/ugynok/20050225allambiztonsag/7

Tárgyi „postaláda”: rejtekhely. – Olyan titkos helyet jelent, amely jelentések, utasítások és a különböző eszközök elhelyezésére szolgál. Pótolja a személyes összeköttetést. – Típusai: behelyező mozdulattal tölthető-üríthető „postaláda” (kisméretű anyagok továbbítására alkalmas); dobókonténer (tökéletesen beleillik a környezetbe, és használati értéke nincs).

Ugyanez a forrás egy másfajta verzióban:
http://www.scribd.com/doc/47552737/Korabeli-allambiztonsagi-...

Judit Szántó
Hungary
Native speaker of: Native in HungarianHungarian
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search