Rapunzel

Hungarian translation: Galambbegy, Ligetszépe, Aranyhaj

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:Rapunzel
Hungarian translation:Galambbegy, Ligetszépe, Aranyhaj
Entered by: Maxipocak

17:13 Sep 4, 2008
English to Hungarian translations [PRO]
Art/Literary - Poetry & Literature / mese, tündérmese
English term or phrase: Rapunzel
Ez egy német eredetű (tündér)mese, a magas várablakból Rapunzel leengedi hosszú, gyönyörű haját, így lehet felmászni hozzá. Mi a magyar megfelelője ennek a mesének? Néhol "Ligetszépe", néhol pedig "Aranyhaj" található. Vagy maradhat a Rapunzel, mert így is ismeretes minálunk? A három közül melyik a legismertebb magyar verzió? Vagy van negyedik?
zoldsrac
Local time: 14:08
Galambbegy
Explanation:
A régi Grimm mesekönyvben e néven találtam meg.

--------------------------------------------------
Note added at 15 mins (2008-09-04 17:29:08 GMT)
--------------------------------------------------

http://www.antikaruhaz.hu/ant/contents.php?ID=281663
A felugró tartalomjegyzék szerint: Galambbegy / A Grimm testvérek meséje, Rónay György átdolgozása 166

--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2008-09-04 21:20:00 GMT)
--------------------------------------------------

Igen, a mesében is így hívják a lányt.
"Galambbegy, Galambbegy,
a hajadat leengedd!
Mert Galambbegynek gyönyörû, hosszú haja volt; ha koszorúba tûzte, úgy csillogott, mint a fonott arany."
Selected response from:

Maxipocak
Hungary
Local time: 14:08
Grading comment
Köszönöm a választ és a magyarázatot is. A Ligetszépe is remek, de az idézet meggyőzött, ezt fogom használni.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +2Ligetszépe
Katalin Horváth McClure
4Raponc
Angéla Görbe
4Rapunzel vagy Aranyhajú
Dora Miklody
4Galambbegy
Maxipocak
Summary of reference entries provided
Balázs Sudár

Discussion entries: 1





  

Answers


10 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +2
Ligetszépe


Explanation:
Én így ismerem.
Itt egy könyv, aminek a borítóján látható a rajz is.


    Reference: http://www.antikva.hu/onan/reszletek.jsp?katalogusid=58209
Katalin Horváth McClure
United States
Local time: 09:08
Native speaker of: Native in HungarianHungarian
PRO pts in category: 64

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Balázs Sudár: Ligetszépe, még a margarinon is. Bár három lányom egybehangzó állítása szerint ez Rápánzel, mert így barbie-sították. (ld. Rápánzel Barbie - nekik nincs ilyen, szerencsére).
10 mins
  -> jézusmária...

agree  hollowman (X)
9 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

47 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
rapunzel
Raponc


Explanation:
Az Osiris kiadott egy új Grimm-fordítást 2005-ben, ott így szerepel.
A növényt is raponcnak hívja, és hozzáteszi: "...raponccal, vagyis galambbegy-salátával volt bevetve".


--------------------------------------------------
Note added at 52 mins (2008-09-04 18:05:27 GMT)
--------------------------------------------------

http://bookline.hu/control/producthome?id=34907&type=22
(Nagyon igényes könyv, de amikor ez volt műsoron esti meseként, hiányoltam a régi, Rónay György féle szövegeket. Ezeket a meséket Adamik Lajos és Márton László fordította.)

Angéla Görbe
United Kingdom
Local time: 13:08
Native speaker of: Hungarian
PRO pts in category: 12

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Katalin Horváth McClure: Háát, a linkbn megadott könyv ismertetője a Holle anyót is Holle asszonynak írja... Nekem nem tetszik.
32 mins
  -> Nekem sem igazán, de ez is egy lehetőség.
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
rapunzel
Rapunzel vagy Aranyhajú


Explanation:
nemcsak Barbie-ban, de modernebb fordításokban is találkoztam vele.
Ennek a szónak van bizonyos bája, és a németek nagyon nem tudják, hogy milyen növény az.
De volt ahol Aranyhajú a hölgyemény neve.

A könyvekkel meg vigyázni kell, nekünk van olyan spanyolból fordított Hóferhérkénk, ahol Hófehérke SZŐKE, mert a spanyoloknak az a különleges, nemúgy, mint a germánoknak :)

Dora Miklody
Hungary
Local time: 14:08
Native speaker of: Native in HungarianHungarian

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Balázs Sudár: És mi lesz szegény Goldie Locks-szal, meg a három medvével?
1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)

9 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
rapunzel
Galambbegy


Explanation:
A régi Grimm mesekönyvben e néven találtam meg.

--------------------------------------------------
Note added at 15 mins (2008-09-04 17:29:08 GMT)
--------------------------------------------------

http://www.antikaruhaz.hu/ant/contents.php?ID=281663
A felugró tartalomjegyzék szerint: Galambbegy / A Grimm testvérek meséje, Rónay György átdolgozása 166

--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2008-09-04 21:20:00 GMT)
--------------------------------------------------

Igen, a mesében is így hívják a lányt.
"Galambbegy, Galambbegy,
a hajadat leengedd!
Mert Galambbegynek gyönyörû, hosszú haja volt; ha koszorúba tûzte, úgy csillogott, mint a fonott arany."



    Reference: http://www.csaladikor.co.yu/pages/2003/20030626/friss/mese.h...
Maxipocak
Hungary
Local time: 14:08
Native speaker of: Native in HungarianHungarian
PRO pts in category: 4
Grading comment
Köszönöm a választ és a magyarázatot is. A Ligetszépe is remek, de az idézet meggyőzött, ezt fogom használni.
Login to enter a peer comment (or grade)




Reference comments


1 hr
Reference

Reference information:
18. Ligetszépe. Német népmesék a Grimm testvérek gyűjtéséből. Budapest, 1959.
Irodalomjegyzék
Összeállította: Voigt Vilmos egyetemi tanár
MESEELMÉLETI BIBLIOGRÁFIA


--------------------------------------------------
Note added at 1 óra (2008-09-04 18:56:19 GMT)
--------------------------------------------------

varjúköröm J: 1. Phyteuma = raponc, raponca; 2. iszalag (MNöv. 201). R.
1583: varyu körom (Atrebatis 4). A régi név alakfest , azon alapul, hogy virágzás
el tt madárkaromhoz hasonlóan görbülnek be a csúcsnál összen tt pártalevelek.
A németek ördögkaromnak hívják.

http://209.85.135.104/search?q=cache:5082bd59lNQJ:www.c3.hu/...


    Reference: http://magyar-irodalom.elte.hu/palimpszeszt/24_szam/27.html
Balázs Sudár
Hungary
Native speaker of: Native in HungarianHungarian
PRO pts in category: 72
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search