Tips

Hungarian translation: hulladéklerakók, meddőhányók

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:tips
Hungarian translation:hulladéklerakók, meddőhányók
Entered by: Katalin Horváth McClure

07:36 Dec 26, 2019
English to Hungarian translations [PRO]
Science - Nuclear Eng/Sci
English term or phrase: Tips
Összefoglaló táblázat a különféle radioaktív hulladédok mennyiségéről, tárolás típusáról, stb.

az uránt tartalmazó hulladék sorban a tárolás típusa:
"Tips + slurry settling facility"
Zsuzsanna Dr Sassiné Riffer
Hungary
Local time: 17:26
hulladéklerakók
Explanation:
A "tip" a szemétdomb, a szemétlerakó hely neve, ahol kupac, hegy formában tárolják a hulladékot. A bányászatban, ahogy János említette, van a meddőhányó (angolul spoil tip): ez az, ahová a bányászáskor kitermelődő, de ércet nem tartalmazó földet felhalmozzák.
Ha esetleg itt urán vagy egyéb rádióaktív anyag bányászásáról van szó, akkor lehet, hogy meddőhányó, de ha nem, akkor szerintem egyszerűen hulladéklerakó a neve.
A "slurry settling facility" az egy külön dolog, az magyarul az "iszapülepítő létesítmény". A kettő közötti plusz jel szerintem csupán arra utal, hogy ezt a két módszert használják az adott hulladék tárolására. Az urántartalmú szilárd hulladék megy a lerakóba, a folyékony meg az iszapülepítőbe - gondolom én.
Selected response from:

Katalin Horváth McClure
United States
Local time: 11:26
Grading comment
2 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +2hulladéklerakók
Katalin Horváth McClure


Discussion entries: 1





  

Answers


15 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
tips
hulladéklerakók


Explanation:
A "tip" a szemétdomb, a szemétlerakó hely neve, ahol kupac, hegy formában tárolják a hulladékot. A bányászatban, ahogy János említette, van a meddőhányó (angolul spoil tip): ez az, ahová a bányászáskor kitermelődő, de ércet nem tartalmazó földet felhalmozzák.
Ha esetleg itt urán vagy egyéb rádióaktív anyag bányászásáról van szó, akkor lehet, hogy meddőhányó, de ha nem, akkor szerintem egyszerűen hulladéklerakó a neve.
A "slurry settling facility" az egy külön dolog, az magyarul az "iszapülepítő létesítmény". A kettő közötti plusz jel szerintem csupán arra utal, hogy ezt a két módszert használják az adott hulladék tárolására. Az urántartalmú szilárd hulladék megy a lerakóba, a folyékony meg az iszapülepítőbe - gondolom én.

Katalin Horváth McClure
United States
Local time: 11:26
Native speaker of: Native in HungarianHungarian
PRO pts in category: 6
Notes to answerer
Asker: Igen, erről van szó a szövegben. Meddőhányó és iszapülepítő lesz. Köszönöm a segítséget!


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Péter Tófalvi
7 hrs

agree  Sándor Hamvas: Korábban teljesen hibás irányból közelítettem meg a kérdést. Itt - legalábbis e kérdésben - az uránbányászatból, vagy az üzemanyag gyártásból, és nem a felhasználásból maradó hulladékról lehet szó. Az utóbbiban nincs urán, kivéve a kiégett üzemanyagot.
21 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search