GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
11:13 Oct 1, 2007 |
English to Hungarian translations [PRO] Science - Medical: Pharmaceuticals / equipment/device | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Attila Piróth France Local time: 19:50 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +1 | kemoterápiásszer-adagoló tű, kemoterápiás szer(ek) adagolására szolgáló tű |
|
kemoterápiásszer-adagoló tű, kemoterápiás szer(ek) adagolására szolgáló tű Explanation: A chemo a kemoterápiás szer; a leírás alapján az ilyen szerek pontos adagolására szolgál a szerkezet. A címsorbeli első javaslat helyesírása elég nyakatekert, ezért valószínűleg én is inkább a "kemoterápiás szer(ek) adagolására szolgáló tű" megoldást választanám. Ugyanakkor a http://www.bbraunusa.com/images/bbraun_usa/admix_chemo.pdf oldalon a TM jelzés szerepel a megnevezés mellett; ilyenkor illik az eredeti megnevezést meghagyni, és magyarázatként odaírni, hogy mi ez, pl: a kemoterápiás szerek adagolására szolgáló tű (Chemo Dispensing Pin (TM)). |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.