Burst Phaco Power

Hungarian translation: "burst" üzemmódban használt "phaco" energia/fakoenergia

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:Burst Phaco Power
Hungarian translation:"burst" üzemmódban használt "phaco" energia/fakoenergia
Entered by: Katalin Szilárd

17:19 Aug 11, 2009
English to Hungarian translations [PRO]
Medical - Medical: Instruments / phacoemulsifikációs készülék
English term or phrase: Burst Phaco Power
Még az eljárás írásmódja sem állandósult, van, ahol egy cikken belül szerepel phacoemulsifikáció és fakoemulzifikáció. A "Burst" üzemmód legalább állandónak tűnik. Na de hogy fordítsam a fenti kifejezést? Mivel szoftverhonosításhoz kell, nem lehet nagyon terjengős. Köszönöm az ötleteket!
Balázs Sudár
Hungary
"burst" üzemmódban használt "phaco" energia/fakoenergia
Explanation:
Azért jó lenne a teljes mondat. :)

http://shiol.hu/docs/shiol_2007_programfuzet.pdf

"
A fako eljárást nem csak különböző készülékekkel, hanem azok különböző kézidarabjaival és fakohegyeivel is elvégeztük. 100% vákuumot, maximális palackmagasságot és
fakoenergiát alkalmaztunk.

......

Biaxiális első műtéteink eredményeit fako idő, felhasznált energia, valamint indukált sebastigmia tekintetében összehasonlítottuk ezen a készülék hagyományos és burst üzemmódban végzett műtéteinkkel."



--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2009-08-11 19:23:11 GMT)
--------------------------------------------------

Ja, hogy ez a teljes mondat... Ok.
Válasz a kérdésedre: nem a kettő együtt nem szerepelhet. Vagy mindent latinosan írsz, vagy mindent magyarosan. Szerintem ez egyértelműen szakembereknek íródott, ezért javaslom a latin verziót.
Ez semmiféleképpen sem jó: phacoemulsifikáció
Helyesen: phacoemulsificatio
Így a fako is legyen "phaco" energia.

--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2009-08-11 21:41:03 GMT)
--------------------------------------------------

Semmi gond. :) Ez amúgy is egy örökös dilemma. Ugyanis van olyan kifejezés ami nagyon hülyén hangzik magyarul (és leírva is rosszul néz ki), és van ami már túlzottnak tűnik latinul. De valamelyikhez igazodni kell. Én általában minden latinosan írok, ha szakembereknek szól.
Selected response from:

Katalin Szilárd
Hungary
Local time: 11:36
Grading comment
Köszönöm!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4"burst" üzemmódban használt "phaco" energia/fakoenergia
Katalin Szilárd


Discussion entries: 1





  

Answers


17 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
burst phaco power
"burst" üzemmódban használt "phaco" energia/fakoenergia


Explanation:
Azért jó lenne a teljes mondat. :)

http://shiol.hu/docs/shiol_2007_programfuzet.pdf

"
A fako eljárást nem csak különböző készülékekkel, hanem azok különböző kézidarabjaival és fakohegyeivel is elvégeztük. 100% vákuumot, maximális palackmagasságot és
fakoenergiát alkalmaztunk.

......

Biaxiális első műtéteink eredményeit fako idő, felhasznált energia, valamint indukált sebastigmia tekintetében összehasonlítottuk ezen a készülék hagyományos és burst üzemmódban végzett műtéteinkkel."



--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2009-08-11 19:23:11 GMT)
--------------------------------------------------

Ja, hogy ez a teljes mondat... Ok.
Válasz a kérdésedre: nem a kettő együtt nem szerepelhet. Vagy mindent latinosan írsz, vagy mindent magyarosan. Szerintem ez egyértelműen szakembereknek íródott, ezért javaslom a latin verziót.
Ez semmiféleképpen sem jó: phacoemulsifikáció
Helyesen: phacoemulsificatio
Így a fako is legyen "phaco" energia.

--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2009-08-11 21:41:03 GMT)
--------------------------------------------------

Semmi gond. :) Ez amúgy is egy örökös dilemma. Ugyanis van olyan kifejezés ami nagyon hülyén hangzik magyarul (és leírva is rosszul néz ki), és van ami már túlzottnak tűnik latinul. De valamelyikhez igazodni kell. Én általában minden latinosan írok, ha szakembereknek szól.

Katalin Szilárd
Hungary
Local time: 11:36
Specializes in field
Native speaker of: Native in HungarianHungarian
PRO pts in category: 208
Grading comment
Köszönöm!
Notes to answerer
Asker: Ez a teljes "mondat". Szerinted fako .... és phacoemulsifikáció szerepelhet egy programban? A fakoemulzifikációt alig használják, a fako viszont gyakoribb, mint a phaco. Eléggé zavarosnak érzem.

Asker: Igazad van, már teljesen belegárgyultam, méh PhD dolgozatokban is konzekvensen keverik a latint és a magyart.

Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search