proximal and distal risk factors

Hungarian translation: disztális (távoli) és proximális (közeli) kockázati tényezők

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:proximal and distal risk factors
Hungarian translation:disztális (távoli) és proximális (közeli) kockázati tényezők
Entered by: hubstapler

18:53 Apr 25, 2012
English to Hungarian translations [PRO]
Medical - Medical: Health Care
English term or phrase: proximal and distal risk factors
Interneten ezt a magyarázatot találtam rá, de pontos magyar kifejezést nem:'A proximal risk factor is a risk factor that represents an immediate vulnerability for a particular condition or event. Sometimes proximal risk factors precipitate an event. For example, an intensely stressful life experience, such as a divorce or loss of a job, is a proximal risk factor for a suicide attempt. This type of experience often occurs immediately prior to a suicide attempt. In contrast, distal risk factors represent background characteristics that may put someone at risk for an event or condition at some point in his lifetime (not immediately)'
hubstapler
disztális (távoli) és proximális (közeli) kockázati tényezők
Explanation:
Vagy proximalis és distalis
Selected response from:

Balázs Sudár
Hungary
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +2disztális (távoli) és proximális (közeli) kockázati tényezők
Balázs Sudár
5 +1közvetlen és közvetett kockázati tényezők
Ildiko Santana
Summary of reference entries provided
Amikor az ember orvosi szöveget fordít,
Katalin Szilárd

  

Answers


6 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
disztális (távoli) és proximális (közeli) kockázati tényezők


Explanation:
Vagy proximalis és distalis

Balázs Sudár
Hungary
Works in field
Native speaker of: Native in HungarianHungarian
PRO pts in category: 37

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Virág-Lilla Rácz
24 mins

agree  Katalin Szilárd: "A fizikai agressziót marihuánaszívóknál disztális (távoli) és proximális (közeli) tényezők alakítják ki." http://www.osszefogas_a_drog_ellen.abbcenter.com/?m=Er�szak,...
11 hrs

neutral  Ildiko Santana: A latinosabb változat megfelelhet, a "disztális/proximális rizikófaktor" elég tudományosan hangzik. A "távoli tényező" "közeli tényező" viszont nem jó. Miért nincs sem magyarázat, sem referencia? // Bizony jók, hisz ugyanazt jelentik (erre is van ref.) :)
20 hrs
  -> Annyira tudományos, hogy az általad idézett PhD értékezés is ezt használja. A távoli és a közeli magyarázat, mert nem ismerem a célközönséget, és nem ért mindenki latinul. A közvetett és közvetlen (direkt/indirekt) pedig azért nem jó, mert mást jelent.
Login to enter a peer comment (or grade)

4 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
közvetlen és közvetett kockázati tényezők


Explanation:
A "proximal" szó szerint valóban "közelebbi" vagy "proximális" (proximalis – latin proximus; legközelebbi), a "distal" pedig szó szerint "távolabbi" vagy "disztális". Bizonyos esetekben (pl. anatómia) magyar orvosi szövegekben is előfordul "proximális" és "disztális" formában. Itt azonban a kifejezés értelmét tekintve szerintem nem szerencsés választás. Ahogy az angol szöveg is elmagyarázza, a "proximal risk" (of suicide) - an immediate vulnerability for a particular condition or event / az öngyilkosság közvetlen kockázatára/rizikójára/veszélyére utal, a "distal risk" - at some point in his lifetime (not immediately) - pedig a kevésbé akut, azaz közvetett veszélyre/rizikóra/kockázatra. A "proximus" tőből erednek például még a "közvetlen életveszély", "közvetlen környezet", stb. magyar kifejezéseink is. Úgy gondolom, hogy ebben a szövegkörnyezetben (is) a szó szerinti fordítás helyett a kifejezés értelmét kellene visszaadni, és a szakirodalomban fellelhető szóhasználatot érdemes követni. Néhány példa a tárgykörben írt cikkekből:

"...legfontosabb kérdés az öngyilkossági veszélyhelyzet és a kockázat aktuális szintjének bemérése. (...) Az interjúhelyzetben jól megfigyelhetô módon jelzi a közvetlen kockázat csökkenését a vészjelzések halkulása, halványodása, majd eltűnése. (...) a közvetlen veszély elmúlását garantálja, ha a páciens a monológ-jellegű közlésekbôl a valódi párbeszédre vált át. (...) a szuicid intenciókkal küszködô beteg fokozott figyelmet igényel, közvetlen szuicid veszély esetén (pl. öngyilkossági szándék hangoztatása, búcsúlevél stb.) pedig pszichiátriai szakkezelés, esetleg hospitalizáció is szükséges lehet."
(Források:
- A depressziók diagnosztikája és terápiája / Rihmer Zoltán dr.
Országos Pszichiátriai és Neurológiai Intézet, Budapest
- Depressziók, szorongás és öngyilkosság a krízis kontextusában
Szabó Péter dr., Városi Kórház, Pszichoterápiás Osztály, Szigetvár)
http://www.dura.hu/depresszio/diagnoszt.htm

"Közvetlen vagy közvetett öngyilkossági veszély esetén ezt a tényt az ápolási diagnózisban illetve az ápoló által vezetett ápolási dokumentációban mindenképpen fel kell tüntetni, és a továbbiakban erre a kérdésre mindaddig szisztematikusan vissza kell térni, amíg az öngyilkossági veszély meg nem szűnt. Az így megtervezett orvosi és ápolói beavatkozások végrehajtásának részleteit (célzott ápolói beszélgetés, az esetleges közvetlen szuicid veszély fizikai elhárítása, gyógyszeres beavatkozás, további intenzív megfigyelés elrendelése) ugyancsak dokumentálni kell, majd az intervenció hatékonyságának kiértékelése a kezelőorvossal együttesen történik. (...) Közvetlen öngyilkossági veszély esetén természetesen a beteg nem tarthat magánál szuicídium elkövetésére alkalmas eszközöket..."
(Forrás: Öngyilkosság és depresszió: az ápolók szerepe a felismerésben és megelőzésben
Sebestyén Beáta, egyetemi okleveles ápoló, Országos Szakfelügyeleti Módszertani Központ, Budapest
Gonda Xenia, pszichológus, gyógyszerész, Országos Pszichiátriai és Neurológiai Intézet, Budapest
Berze Hajnalka, diplomás ápoló, Országos Pszichiátriai és Neurológiai Intézet, Budapest
Prof. Dr. Rihmer Zoltán, osztályvezető főorvos, Országos Pszichiátriai és Neurológiai Intézet, Budapest)
http://www.eski.hu/new3/kiadv/nover/2006/200605/2006_05.htm

"A vonásszerűvé váló kognitív hiányosság a gyermekkori erős stresszhatások (gyermekkori bántalmazás, családi instabilitás, szegényes családi körülmények) következménye (Yang, Clum, 2000), melyek interferálnak a hatékony problémamegoldó stratégiák kialakulásával; így az öngyilkosság hosszú távú, közvetett rizikó tényezőivé válnak."
(Forrás: Befejezett öngyilkosságot elkövetett személyek búcsúleveleinek elemzése /Máténé Pusztai Annamária
Doktori (Ph.D.) értekezés
http://ganymedes.lib.unideb.hu:8080/dea/bitstream/2437/88067...

Ildiko Santana
United States
Local time: 07:39
Works in field
Native speaker of: Native in HungarianHungarian, Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 34

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Katalin Szilárd: Ez félrefordítás: http://www.sciencedirect.com/science/article/pii/S0890856709... "the Direct Suicide Risk (DSR) and Clinical Risk Assessment (CRA)." + http://tinyurl.com/6sej28p "direct suicide risk factors"
7 hrs
  -> A fenti idézetek nem fordítások, hanem magyar nyelven írt értekezések a kérdéses témakörben. Virág-Lilla alábbi hivatkozását is érdemes elolvasni, különös tekintettel: web of causation with proximal (direct) and distal (indirect) factors.

agree  Virág-Lilla Rácz: Igen, így is jó, sőt, magyarul van. Értelme ugyanaz: “Chronic disease can be conceptualized within a web of causation, with proximal (direct) and distal (indirect) factors all playing a role.” http://www.ocdpa.on.ca/OCDPA/docs/CDP-FullReport-Mar06.pdf
10 hrs
  -> Köszönöm a megerősítést!

neutral  Balázs Sudár: "Nem lenne szerencsés?" Mi alapján? Az általad idézett szakirodalomban: "disztális rizikófaktor". //De hiába magyarosabb, ha nem egyező a jelentése...
10 hrs
  -> Az érthetőség kedvéért, valamint a szakirodalom és a nyelvérzékem alapján én a magyarosabb megoldást javasoltam, de természetesen lehet latinosabban is fogalmazni. // Magyarosabb ÉS egyező. :) Angolul: proximal (direct) & distal (indirect) risk factors.
Login to enter a peer comment (or grade)




Reference comments


18 hrs
Reference: Amikor az ember orvosi szöveget fordít,

Reference information:
nagyon fontos, hogy abból a definícióból induljunk ki, amely arra a bizonyos kifejezésre vonatkozik. A neten fellelhető csak körülbelül hasonlónak tűnő referenciák nagyon veszélyesek, mert ha valaki nem a definíció értelmezéséből indul ki, még a legjobb szándékkal megfogalmazott fordításunk is nagyon könnyen katasztrofálisan félremehet.

Mit ír a definíció?

"A proximal risk factor is a risk factor that represents an immediate vulnerability for a particular condition or event. Sometimes proximal risk factors precipitate an event. For example, an intensely stressful life experience, such as a divorce or loss of a job, is a proximal risk factor for a suicide attempt. This type of experience often occurs immediately prior to a suicide attempt. In contrast, distal risk factors represent background characteristics that may put someone at risk for an event or condition at some point in his lifetime (not immediately)"

Tehát

a fenti definíció alapján események IDŐBELISÉGÉRŐL van szó. Az "immediate" itt időbeli közelséget, míg a "some point in his lifetime" (not immediately) időben távoli eseményeket jelent.

A közvetlen és közvetett kockázatok teljesen más értelműek.
Közvetlen szuicid kockázatok alatt konkrétumokat értünk, amikor egy ember szuicid viselkedésére konkrét bizonyítékok vannak (pl. megírt búcsúlevél, altató beszedése stb). A közvetett pedig azt jelenti, hogy az öngyilkossági szándékra nincs konkrét bizonyíték, csak utalások vannak, hogy talán... mintha...

Lásd:
http://sunrise.sote.hu/htsz/rihmer.htm

"Természetesen az első napokban, hetekben, amikor az antidepresszívum még nem hat, a szuicid intenciókkal küszködő beteg fokozott figyelmet igényel, közvetlen szuicid veszély esetén (pl. öngyilkossági szándék hangoztatása, búcsúlevél stb.) pedig pszichiátriai szakkezelés, esetleg hospitalizáció is szükséges lehet."

Katalin Szilárd
Hungary
Specializes in field
Native speaker of: Native in HungarianHungarian
PRO pts in category: 92

Peer comments on this reference comment (and responses from the reference poster)
agree  Balázs Sudár: Való igaz, orvosi szövegek esetében különösen könnyű összeollózni súlyos félrefordításokat.
1 hr
  -> Pontosan: fontos, hogy az ember tudja, hogy milyen referenciából mikor és mit idéz vagy használ fel.
disagree  Ildiko Santana: Nem "bizonyítékról", hanem időbeliségről van szó. Az általam idézett értekezésben is olvasható: "az öngyilkosság hosszú távú, közvetett rizikó tényezői." http://ganymedes.lib.unideb.hu:8080/dea/bitstream/2437/88067...
2 hrs
  -> A hosszú távú és közvetett között vessző van: 2 KÜLÖNBÖZŐ JELENTÉSŰ jelző. Balázs már írta: a fenti ganymedeses linkedben írják a disztálist: "Dieserud (2001) véleménye szerint az alacsony önértékelés vulnerabilitás faktor, és disztális rizikófaktor..
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search