This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Explanation: Itt nagyon nagy valószínűséggel hiányzik az agreement szó. A Master nem a Clinical Research Organization-re vonatkozik, hanem az agreementre. Azaz master agreement -> keretszerződés.
Ennél jobban nem tudom elmagyarázni: minden angol anyanyelvű úgy fejezné be ezt a részt, hogy are parties to a certain... agreement vagy contract vagy settlement. Ez egy tipikus angol kifejezés a szerződésekben. Most kérdeztem meg két anyanyelvű ismerőmet, de a net is alátámasztja, amire én már kezdetektől gondoltam.
WHEREAS, NCBK, NPC and United Air Lines, Inc. are parties to a certain Charge Card Processing Agreement dated November 15, 2000, a copy of which is attached hereto as Schedule A (the "Charge Card Processing Agreement"),
WHEREAS , the Parties are parties to a certain Settlement/Membership Interest Purchase Agreement dated as of May 14, 2009 (the "Agreement");
Company and Contractor are parties to a certain Agreement, dated. January 29, 2010, (the “Software Agreement”) Ultimate period a részemről.
Ennél szemléltetőbben nem lehet elmagyarázni, hogy abban a bizonyos mondatban hiányzik az agreement szó. Ultimate period a részemről.
Nem szerepel, mert valószínűleg nincs rá szükség, mert először a Master Organizationról van szó. Ha Master Agreementet kötnek, akkor a céget, akivel megkötik, illik Master Organizationnak hívni, ez különbözteti meg a többi vállalkozótól, akivel csak Agreement megkötésére kerül sor, és így csak Organizationként szerepel. Bye.
mit írt a kérdező. A sok OFF TOPIC hozzászólástól sajnos elvész a lényeg: amit a kérdező írt (post 14:40 Oct 13):
A KÉRDEZŐ írta: "Kati igazad van, de... az első előfordulásnál nem szerepel az Agreement szó (tegnap éjjel ott abba is hagytam a munkát), most viszont tovább lapoztam és két oldallal lejjebb megtaláltam az egész kifejezést. Köszönöm."
Ezenkívül a kérdező által megadott mondatból ki lehet silabizálni, hogy ott hiányzik az agreement, mert amúgy nem lenne az angol mondatnak értelme (ezért érdemes az elejétől olvasni a discussiont):
xxx and yyy are parties to a certain Master Clinical Research Organization and xxx authorized yyy to perform certain services.
217. Bizonyos esetekben kötőjellel kapcsoljuk a toldalékokat az idegen közszavakhoz és tulajdonnevekhez. a) Ha az idegen írásmód szerint írt közszó vagy tulajdonnév végén hangérték nélküli (ún. néma) betű van, vagy ha az utolsó kiejtett hangot betűknek bonyolult, írásrendszerünkben szokatlan együttese jelöli, akkor a magyar toldalékot mindig kötőjellel fűzzük a szó testéhez: guillotine-t, monsieur-nek; Glasgow-ban, Loire-on, Montesquieu-nek, Montreux-ig, Peugeot-t, Rousseau-val, Voltaire-é; stb. – De hagyományosan: Anjouk. A -val, -vel és a -vá, -vé rag v-je ilyenkor is az utolsóként kiejtett mássalhangzóhoz hasonul: guillotine-nal; stb. b) Ha az idegen tulajdonnév két vagy több különírt elemből áll, akkor az -i (-s, -ista, -izmus) képzőt (a többelemű magyar tulajdonnevekhez hasonlóan) mindig kötőjellel kapcsoljuk az utolsó elemhez, s az alapforma szerinti kezdőbetűket megtartjuk: Victor Hugó-i, Walter Scott-os... c) A mássalhangzót jelölő kettőzött betűre végződő idegen tulajdonnevekhez az azonos betűvel kezdődő magyar toldalékot (s így a -val, -vel és a -vá, -vé rag megfelelő alakját is) kötőjellel kapcsoljuk, hogy a név alapformája világosan kitűnjék: Mann-nak, (de Manntól)
nem a helyesírási szótárról. Érdemes végigolvasni, hogy erre vonatkozólag mit írnak benne: 215. Az idegen írásmód szerint írt közszavakhoz és tulajdonnevekhez általában ugyanúgy közvetlenül (tehát kötőjel nélkül) tapasztjuk hozzá a toldalékokat, mint a magyar szavakhoz és tulajdonnevekhez: businessből, cowboynak, fairül, schillingért, signorét, Amundsenről, Stockholmnál, Janus Pannoniustól; stewardessek, Habsburgok; barrelnyi, shoppingol, horatiusi, verdis, greenwichi, wrocławi, toulouse-lautreci, karl-marx-stadti; stb. (Vö. 163–165., 174–184.)
Az i-re végződő idegen helységnevek -i képzős származékának végén (a magyar i végű helységnevekhez hasonlóan) csak egy i-t írunk: (a) helsinki (olimpia), (a) pompeji (ásatások) stb Ha az i képző egyelemű, y-ra végződő idegen helységnévhez járul, az -i-t a névhez közvetlenül kapcsoljuk: coventryi, vichyi stb.
216. Ha idegen írásmód szerint írt közszavakhoz és tulajdonnevekhez közvetlenül kapcsolunk magyar toldalékokat, az alábbi két részletszabály megtartására kell ügyelni: nem másolom be; ez a magyar kiejtés miatti hosszú magánhangzóra és a -val, -vel, -vá, -vé ragok használatával foglalkozik Folyt, köv.
Mit ír? Azt írja, hogy IDEGEN ÍRÁSMÓD SZERINT írt szavakhoz, és előtte plusz utána ki is fejti, hogy egyes idegen szavak mennyire épültek bele a magyar nyelvbe, de itt szó sincs arról, hogy az ORGANIZATION szót valaha így átvennénk. Tehát a helyesírási szabályt érdemes előbb értelmezni, hogy mely szavakra érvényes az a szabály, és csak utána követni. Nem azt írja, hogy idegen szavakra vonatkozik, hanem idegen írásmód szerint írt szavakhoz. A példákban is lehet látni, mindegyik idegen írásmód szerinti szót átvettük, magyar mondatokban fordulnak elő, anélkül, hogy le kellene azokat fordítani, na de itt egy angol szóról beszélünk, ami soha nem lesz a magyar nyelvbe így átültetve, hogy organization! ..
Ezt már egyszer kifejtettem, mindenki egyetértett velem (kivéve Te). De teljesen eltértünk a tárgytól, illetve már a pénzügyi cikkek emlegetésekor ez megtörtént.
Mire fel írtam volna ezeket kötőjellel? s és 1a És miért írtam volna perjelet a végén?? Tökéletesen látható, hogy a fenti URL link egy részét másoltam be, köze nincs az igazi kötőjelekhez. Amúgy sem szokásom kötőjelesen írni semmit sem. Most nézem, amit írtál: a Commissionhoz Ennek a toldaléknak hasonulnia kellene -> ha már nem kötőjellel írod, akkor legalább a kiejtésre figyeljünk oda -> Commissonhöz.
A lényeg az, hogy a ragot mindig a szó kiejtett alakjához, és nem a leírthoz kell igazítani, figyelve a szimpla és dupla mássalhangzók kiejtésében is érezhető különbségre.
Az utolsó 2 megjegyzésedet legyél szíves a proz szabályai szerint törölni.
nem szoktam az ismerősöket kérdezgetni, mert magam is gyakran dolgozom ezen a területen, Európa több országában. Arról nem tehetek, hogy a te ismerőseid nem találkoztak a kifejezéssel. Az feltételezni, hogy az idézett anyag Indiában írt cikk, egyszerűen érthetelen, mert még csak nem is cikk. A kötőjelnek semmi köze az URL címéhez, hanem ahhoz a szokásodhoz, hogy az idegen szavakhoz akkor is kötőjellel írod a ragot, ha nem kellene, mint a lenti válaszodban: Organisation-re. Ne terjesszük azt a helyesírási tévhitet, hogy így kell írni.
Elég sok ismerősöm van klinikai berkekben (több országban). Master CRO-t senki nem ismer közülük. Én sem. Nagyon nehezen lehetett összeszedni ezt a pár linket, és amiket találtál, plusz egy párat, amit nagy nehezen össze lehet szedni a netről Master CRO néven (magyarul egyáltalán találni), azok is mind pénzügyi cikkek. És bizony az ilyen cikkeket van, hogy kiadják Indiába, hogy ott írják meg, mert ott olcsóbb. Ezt is tapasztalatból tudom. Érdemes rákeresni, miért annyira divatos mostanság a medical writing job Indiában... A kötőjelet pedig nem én írtam, hanem az az URL címe volt (amit Te adtál meg).
Ezek nem pénzügyi cikkek, hanem a lenti, gyógyszeriparban jelentős szerepet játszó cégek dokumentumai, amelyeket a United States Securities and Exchange Commissionhoz (nem kell kötöjel!) nyújtottak be. Az ilyet nem egy személy írja, és nem csak financiális jelentés, hanem a cég ebben részletezett gyógyszerkutatási, tesztelési, jóváhagyási, gyártási és forgalmazási stb. munkáján alapuló financiális jelentés, amelyet egy csoport szakember készít a különböző témákról bekért anyagból, amelyet minden érintett terület vezető szakemberei készítenek, és utána megint ellenőrzik. Mindezek után még a cég vezetősége is ellenőrzi, mert törvény szerint felelősek minden benne foglalt állításért. A nevük a a dokumentum első oldalán szerepel. Ezért nem hagynak benne nem hozzáértő tollával futtában beírt szavakat vagy kifejezéseket. Emellett, ha az ilyen dokumentumban, amit nyilvánosságra kell hozni, (ez az oka annak, hogy rajta van az interneten, ellentétben a munkájukkal kapcsolatos sok más dologról, amelyeket szigorúan titokban tartanak) sületlenségeket írnának, akkor eláshatnák magukat úgy tudományos mint financiális szempontból.
Egyik link sem a klinikai vizsgálatok orvosi vagy szakmai részéről szól, hanem mindhárom FINANCIAL: befektetések és értékpapírok. Egy pénzügyi cikkeket író szakember nem biztos, hogy tisztában van azzal, hogy MASTER CRO-t legfeljebb csak macskakörmözve írjon, ahogy azt az utolsó linkben tették is.
1. link címe: Investing in our common stock involves risk. See “Risk Factors” beginning on page 12. Wells Fargo Securities JMP Securities Oppenheimer & Co.
2. link címe: s-1a-securities-registration-statement/
3. link címe: SECTION 2 - FINANCIAL INFORMATION Item 2.01 Completion of Acquisition or Disposition of Assets.
Ne mondd meg nekik, hogy "master CRO nem létezik", mert még megsértődnek ;-)
"...XXX to serve as our master CRO for our Phase 2 clinical trial in metastatic breast cancer." http://www.faqs.org/sec-filings/110609/Insys-Therapeutics-In... "We have contracted with DCRI to serve as our master CRO for the Phase 3 trials of the IV formulation..." www.investorscopes.com/NovaCardia.../6583490.aspx "..our master CRO for our Fentanyl SL spray Phase 3 clinical trials." ipo.nasdaq.com/ViewFiling_frames.asp?filename=0001193125... "The pre-clinical work will be outsourced to CRO’s in Europe and India. For this purpose, a “Master” CRO will be employed....We intend to sign up CRO agreements with a Master CRO to advise on the outsourcing to CROs." http://yahoo.brand.edgar-online.com/EFX_dll/EDGARpro.dll?...
Pont ez a lényege. Master Contract/Agreement létezik, de Master CRO nem létezik. Ezért szóltam, hogy véleményem szerint hiányzik az agreement vagy contract.
A Clinical Research Organisation vagy Contract Research Organisation teljes és helyes neve Clinical Research Contract Organisation kellene hogy legyen, mert klinikai vizsgálatokat végeznek szerződéses alapon. Itt részletezik: http://en.wikipedia.org/wiki/Contract_research_organization A master CRO azt jelenti, hogy a megbízó (sponsor) velük köt szerződést, de a szerződésben szerepel, hogy bizonyos funkciókat a CRO kiadhat más cégeknek, így a CRO "master" szerepet is játszik: a CRO a fővállalkozó, aki felvesz alvállalkozó(ka)t. A fő szerződésben lehet, hogy csak feltételek vannak az alvállalkozókra vonatkozólag, de a körülményektől függően az is lehet, hogy az alvállalkozókat meg is nevezik. Ha a CRO nem használ alvállalkozókat, akkor a "master" szóra sem a nevüknél, sem a szerződésnél nincs szükség.
'Master Clinical Research Organization' és 'A "master" jelentésére lennék kíváncsi.' Ugye ez volt a fölvetés? Én úgy gondolom, hogy ez egy fordítói fórum, nem pedig találós kérdések színtere. Mondatnak egyébként nyoma sincs.
Mert számtalan Master Agreement-tel találkoztam már klinikai vizsgálatot érintő projektekben. Ki kivel köt szerződést? Vizsgálóhelyek, kutatásszervezők, vizsgálók, stb. Master CRO-val viszont soha. Örülök, hogy megoldódott. :)
Kati igazad van, de... az első előfordulásnál nem szerepel az Agreement szó (tegnap éjjel ott abba is hagytam a munkát), most viszont tovább lapoztam és két oldallal lejjebb megtaláltam az egész kifejezést. Köszönöm.
de kellene hozzá a teljes mondat. Meg tudnád adni magát a mondatot? A "kompromittáló" (úgy értve bizalmas) neveket ki lehet x-elni, az előtte és utána lévő szavakra vagyok kíváncsi.
Automatic update in 00:
Answers
1 hr confidence:
master clinical research organization
kiemelt klinikai kutatószervezet
Explanation: Itt
ValtBt Local time: 14:05 Native speaker of: Hungarian
klinikai kutatásszervező céggel kötött keretszerződés
Explanation: Itt nagyon nagy valószínűséggel hiányzik az agreement szó. A Master nem a Clinical Research Organization-re vonatkozik, hanem az agreementre. Azaz master agreement -> keretszerződés.
Katalin Szilárd Hungary Local time: 14:05 Specializes in field Native speaker of: Hungarian PRO pts in category: 92
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.