GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
17:24 Jul 10, 2013 |
English to Hungarian translations [PRO] Medical - Medical (general) | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Katalin Horváth McClure United States Local time: 14:22 | ||||||
Grading comment
|
a betegeket placebo csoportba randomizálták Explanation: Ezt így szokás mondani. A kezelést nem kell erőltetni a randomizálás kifejezés miatt. -------------------------------------------------- Note added at 13 mins (2013-07-10 17:37:50 GMT) -------------------------------------------------- Szó szerint kezelési csoport, de nem szoktuk kiírni. Pláne mivel placebo. Ezért jobb a csoportok említése. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
all patients randomised to placebo treatment a placebocsoportba randomizált összes beteg Explanation: A "randomized" itt nem igeként, hanem jelzőként szerepel (milyen/mely betegek?), és az "all" fordításának bele kell kerülni a kifejezés közepébe, a helyes magyar szórend és egyértelmű értelmezés érdekében, tehát azzal együtt adtam meg a fordítást. A "placebocsoport" egy szóba írandó, lásd: A "placebo" főnevet és a "csoport" főnevet egybeírjuk az alábbi szabály alapján: Az alárendelő összetételeket mindig egybeírjuk. [AkH-104–128, OH-103–120] http://helyesiras.mta.hu/helyesiras/default/kulegy# http://www.lam.hu/folyoiratok/lam/0011/2.htm "CAPARES (Coronary AngioPlasty Amlodipine REStenosis study) Matos Lajos dr. Matos Lajos: Gottsegen György Országos Kardiológiai Intézet LAM 2000;10 (11-12): 843. Kezelés: Amlodipin (10 mg per os), amelynek adását a PTCA előtt két héttel kezdték el napi 5 mg adagban egy hétig, majd 10 mg/nap dózissal folytatták és ez a kezelés maradt a beavatkozás után még négy hétig. A placebocsoportba randomizált betegek a hasonló értónus biztosítása végett 20 mg nifedipint kaptak a PTCA előtt két alkalommal és utána egy alkalommal." |
| |