patients randomised to placebo treatment

Hungarian translation: a placebocsoportba randomizált összes beteg

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase: all patients randomised to placebo treatment
Hungarian translation:a placebocsoportba randomizált összes beteg
Entered by: Katalin Horváth McClure

17:24 Jul 10, 2013
English to Hungarian translations [PRO]
Medical - Medical (general)
English term or phrase: patients randomised to placebo treatment
all patients randomised to placebo treatment were advanced in a blinded fashion to a second predetermined treatment

értem, hogy eddig placebo most meg éles szer, de hogy mondják a fenti részletet magyarul?

Köszönöm
Dora Miklody
Hungary
Local time: 20:22
a placebocsoportba randomizált összes beteg
Explanation:
A "randomized" itt nem igeként, hanem jelzőként szerepel (milyen/mely betegek?), és az "all" fordításának bele kell kerülni a kifejezés közepébe, a helyes magyar szórend és egyértelmű értelmezés érdekében, tehát azzal együtt adtam meg a fordítást.
A "placebocsoport" egy szóba írandó, lásd:
A "placebo" főnevet és a "csoport" főnevet egybeírjuk az alábbi szabály alapján:
Az alárendelő összetételeket mindig egybeírjuk. [AkH-104–128, OH-103–120]
http://helyesiras.mta.hu/helyesiras/default/kulegy#

http://www.lam.hu/folyoiratok/lam/0011/2.htm
"CAPARES (Coronary AngioPlasty Amlodipine REStenosis study)
Matos Lajos
dr. Matos Lajos: Gottsegen György Országos Kardiológiai Intézet

LAM 2000;10 (11-12): 843.

Kezelés: Amlodipin (10 mg per os), amelynek adását a PTCA előtt két héttel kezdték el napi 5 mg adagban egy hétig, majd 10 mg/nap dózissal folytatták és ez a kezelés maradt a beavatkozás után még négy hétig. A placebocsoportba randomizált betegek a hasonló értónus biztosítása végett 20 mg nifedipint kaptak a PTCA előtt két alkalommal és utána egy alkalommal."
Selected response from:

Katalin Horváth McClure
United States
Local time: 14:22
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +6a placebocsoportba randomizált összes beteg
Katalin Horváth McClure
5a betegeket placebo csoportba randomizálták
Katalin Szilárd
5placebóval történő kezelésre randomizált betegek
JANOS SAMU


  

Answers


9 mins   confidence: Answerer confidence 5/5
a betegeket placebo csoportba randomizálták


Explanation:
Ezt így szokás mondani. A kezelést nem kell erőltetni a randomizálás kifejezés miatt.

--------------------------------------------------
Note added at 13 mins (2013-07-10 17:37:50 GMT)
--------------------------------------------------

Szó szerint kezelési csoport, de nem szoktuk kiírni. Pláne mivel placebo.
Ezért jobb a csoportok említése.

Katalin Szilárd
Hungary
Local time: 20:22
Specializes in field
Native speaker of: Native in HungarianHungarian
PRO pts in category: 345
Login to enter a peer comment (or grade)

29 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +6
all patients randomised to placebo treatment
a placebocsoportba randomizált összes beteg


Explanation:
A "randomized" itt nem igeként, hanem jelzőként szerepel (milyen/mely betegek?), és az "all" fordításának bele kell kerülni a kifejezés közepébe, a helyes magyar szórend és egyértelmű értelmezés érdekében, tehát azzal együtt adtam meg a fordítást.
A "placebocsoport" egy szóba írandó, lásd:
A "placebo" főnevet és a "csoport" főnevet egybeírjuk az alábbi szabály alapján:
Az alárendelő összetételeket mindig egybeírjuk. [AkH-104–128, OH-103–120]
http://helyesiras.mta.hu/helyesiras/default/kulegy#

http://www.lam.hu/folyoiratok/lam/0011/2.htm
"CAPARES (Coronary AngioPlasty Amlodipine REStenosis study)
Matos Lajos
dr. Matos Lajos: Gottsegen György Országos Kardiológiai Intézet

LAM 2000;10 (11-12): 843.

Kezelés: Amlodipin (10 mg per os), amelynek adását a PTCA előtt két héttel kezdték el napi 5 mg adagban egy hétig, majd 10 mg/nap dózissal folytatták és ez a kezelés maradt a beavatkozás után még négy hétig. A placebocsoportba randomizált betegek a hasonló értónus biztosítása végett 20 mg nifedipint kaptak a PTCA előtt két alkalommal és utána egy alkalommal."

Katalin Horváth McClure
United States
Local time: 14:22
Works in field
Native speaker of: Native in HungarianHungarian
PRO pts in category: 82

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Tünde Furka
5 mins

agree  Ildiko Santana
10 mins

agree  Katalin Szilárd: Igen, a szövegkörnyezettel együtt nyelvtanilag így helyes. Én a randomize kifejezés és a placebo treatment fordítására tettem a hangsúlyt, mivel azt hittem az a fő kérdés. A kontextusban természetesen nem igeként szerepel.
17 mins

agree  Beata Kovacs Teslery
2 hrs

agree  hollowman2
1 day 14 mins

agree  dr. Imre Körmöczi
1 day 19 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
placebóval történő kezelésre randomizált betegek


Explanation:
Én nem teszem hozzá, hogy csoport, mert lehet, hogy csak általánosságban beszélnek róluk a szövegben. A kérdésben nem szerepel az "all" sem, és az csak a megadott szövegkörnyezetben szerepel. Ezért a válaszban kihagyom az összes vagy mind szót. A kezelést bennehagyom, mert tulajdonképpen, ha a placebót rendszeresen beadják vagy tabletta formájában be kell venni a betegnek, az is kezelés.

JANOS SAMU
United States
Local time: 11:22
Specializes in field
PRO pts in category: 110
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search