Percutaneous Transluminal Coronary Angioplasty (PTCA)

Hungarian translation: perkután transzluminális koronária angioplasztika

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:Percutaneous Transluminal Coronary Angioplasty (PTCA)
Hungarian translation:perkután transzluminális koronária angioplasztika
Entered by: ileania

17:38 Feb 8, 2005
English to Hungarian translations [PRO]
Medical - Medical: Cardiology
English term or phrase: Percutaneous Transluminal Coronary Angioplasty (PTCA)
medical terminology
ileania
Local time: 15:35
perkután transzluminális koronária anginoplasztika - szívkoszorúér-tágítás, ballonos angioplasztika
Explanation:
Több variációval írják, pl. koronária - coronaria, és a magyar kifejezés is többféle.
Selected response from:

juvera
Local time: 13:35
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +2perkután transzluminális coronaria-angioplasztika (PTCA)
Elizabeth Rudin
5 +1perkután transzluminális koronária anginoplasztika - szívkoszorúér-tágítás, ballonos angioplasztika
juvera


  

Answers


16 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
percutaneous transluminal coronary angioplasty (ptca)
perkután transzluminális koronária anginoplasztika - szívkoszorúér-tágítás, ballonos angioplasztika


Explanation:
Több variációval írják, pl. koronária - coronaria, és a magyar kifejezés is többféle.


    Reference: http://medicaltribune.hu
    forum.origo.hu/forum?act=show&find=80110
juvera
Local time: 13:35
Native speaker of: Native in HungarianHungarian
PRO pts in category: 8

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Attila Piróth: A "koronária-angioplasztika" kötőjeles, és nem kell bele n betű. A "ballonos (szív)koszorúér-tágítás" jó magyarázat, de nem teljes fordítás, hiányzik pl. perkután = bőrön keresztüli. A rövidítést mindenképp célszerű megtartani magyarul, vsz hivatkoznak rá
31 mins
  -> Kösz szépen. A kötőjelet elfogadom, bár Andrássy, Dr Alföldi és Dr András szintén anélkül írja a Google-on, az n elgépelés, másodszor már nincs benne. Utálom, amikor a mondat fele kimászik az ablakból, és nehéz ellenőrizni a melléütéseket.
Login to enter a peer comment (or grade)

9 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +2
percutaneous transluminal coronary angioplasty (ptca)
perkután transzluminális coronaria-angioplasztika (PTCA)


Explanation:
Vagy így is:
percutan transluminalis coronaria angioplasztika (PTCA)

--------------------------------------------------
Note added at 30 mins (2005-02-08 18:08:45 GMT)
--------------------------------------------------

A latin verziót helyesbítem:
percutan transluminalis coronaria angioplastica (PTCA)

Elizabeth Rudin
United Kingdom
Local time: 13:35
Works in field
Native speaker of: Native in HungarianHungarian, Native in RomanianRomanian
PRO pts in category: 8

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Attila Piróth: A magyaros (perkután transzluminális koronária-angioplasztika) és a latinos helyesírás egyaránt elfogadott, a választás nyilván a szöveg többi részétől függ. A lationos helyesírású "coronaria-angioplastica" szóba is kell kötőjel.
30 mins
  -> Köszönöm.

agree  novist
37 mins
  -> Köszönöm.
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search