disc tilt (DVD)

Hungarian translation: lemezhajlás

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:disc tilt
Hungarian translation:lemezhajlás
Entered by: Csaba Ban

10:25 Mar 21, 2003
English to Hungarian translations [PRO]
Tech/Engineering - Media / Multimedia / DVD
English term or phrase: disc tilt (DVD)
még mindig DVD-téma (nem az, amit pár napja a Prozon meghirdettek):

"Reduced noise, reduced disc tilt and enhanced durability"

DVD-RAM lemez jellemzője. Ez a fajta lemez tokkal (cartridge) együtt kapható.
Disc tilt: lemezdöntés/-elhajlás/-ferdülés/-kilengés, stb?
Csaba Ban
Hungary
Local time: 11:32
Lemezhajlás
Explanation:
Felület vizsgálat (Surface inspection)
A porlasztás után egy optikai ellen?rzés következik, azért, hogy elkerüljék a jó lemezek rosszakkal való összeragasztását. A ragasztás utáni végs? optikai ellen?rzés is fontos, különös tekintettel a hajlás (tilt) és a tányérosság (dishing) mértékére.


--------------------------------------------------
Note added at 2003-03-21 11:14:21 (GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Elnézést kérek Erikától, miközben viccel?dtem Csaba \"lépett\".
Köszönöm Csaba....
Az adott honlap valóban szemléletesen írja le a legfontosabb tudnivalókat a lemezr?l.....

--------------------------------------------------
Note added at 2003-03-21 11:15:14 (GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

úgy hogy beteszem a Kedvenceim közé....

--------------------------------------------------
Note added at 2003-03-21 11:47:38 (GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Gyula! Pont ilyen dilemám van az Erikával kapcsolatban... mióta Bush Bagdadot ostromolja, én meg azon gonolkodom, hogy a japán shakuhachi búgósípot végre shakuhachi búgósipnak kellene elnevezni, ugyanis egy japán-angol szótárban klarinét van írva...
arra voltam kíváncsi, hogy mi a fene pluszt találhatott a japán-angol fordító a shakuhachi hangjában, hogy le merte írni a clarinete szót, ami ellen viszont pont japán hozzászólók tiltakoztak... pont az Erika juttatta eszembe a humming flute szót
és eszembe jutott egy \"shakuhachi humming flute /shakuhachi búgósíp\" szó...én ezentúl így fogom nevezni magamban a shakuhachit....csak a külvilággal kell majd elfogadtatni....viszont a humming flute szóval kapcsolatban amiatt bátortalandok el, hogy a linkben megadott referencaia a humming flute nev? hangszert egy olyan egész egyszer? hangszernek írja le, amelyet akár WC-papír tekercs cs?részéb?l is el lehet készíteni... a klarinét szó sznobosabb, viszont a HANGZÁS tekintetében....pont a humming/búgás a plusz.... és szerintem a bambusz szót nem kell használni, mert azokon a vidéken, még a WC-papír tekercs csöve id bambuszból van....
Gyula! Két link van...és valószín?, hogy a te verziód egy kicsit már a következ? lépés....egy öreg mérnök barátomnak elsjságoltam, hogy egy jó tanácsra az Opera Böngész?ben sikerült átkódolnom, hogy japán karaktereket láthassak. ? megkérdezte, hogy mi az az E-mail. :-))))) úgy látszik történelmet írunk...
Selected response from:

isterdei
Local time: 11:32
Grading comment
danke sehr!
Köszi, Erika, a linket! Link vagyok, hogy eddig nem néztem meg. Már csak ezért is járt az a 2 pont... :))
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5lemezelhajlás
Gyula Erdesz
4Lemezhajlás
isterdei


  

Answers


23 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Lemezhajlás


Explanation:
Felület vizsgálat (Surface inspection)
A porlasztás után egy optikai ellen?rzés következik, azért, hogy elkerüljék a jó lemezek rosszakkal való összeragasztását. A ragasztás utáni végs? optikai ellen?rzés is fontos, különös tekintettel a hajlás (tilt) és a tányérosság (dishing) mértékére.


--------------------------------------------------
Note added at 2003-03-21 11:14:21 (GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Elnézést kérek Erikától, miközben viccel?dtem Csaba \"lépett\".
Köszönöm Csaba....
Az adott honlap valóban szemléletesen írja le a legfontosabb tudnivalókat a lemezr?l.....

--------------------------------------------------
Note added at 2003-03-21 11:15:14 (GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

úgy hogy beteszem a Kedvenceim közé....

--------------------------------------------------
Note added at 2003-03-21 11:47:38 (GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Gyula! Pont ilyen dilemám van az Erikával kapcsolatban... mióta Bush Bagdadot ostromolja, én meg azon gonolkodom, hogy a japán shakuhachi búgósípot végre shakuhachi búgósipnak kellene elnevezni, ugyanis egy japán-angol szótárban klarinét van írva...
arra voltam kíváncsi, hogy mi a fene pluszt találhatott a japán-angol fordító a shakuhachi hangjában, hogy le merte írni a clarinete szót, ami ellen viszont pont japán hozzászólók tiltakoztak... pont az Erika juttatta eszembe a humming flute szót
és eszembe jutott egy \"shakuhachi humming flute /shakuhachi búgósíp\" szó...én ezentúl így fogom nevezni magamban a shakuhachit....csak a külvilággal kell majd elfogadtatni....viszont a humming flute szóval kapcsolatban amiatt bátortalandok el, hogy a linkben megadott referencaia a humming flute nev? hangszert egy olyan egész egyszer? hangszernek írja le, amelyet akár WC-papír tekercs cs?részéb?l is el lehet készíteni... a klarinét szó sznobosabb, viszont a HANGZÁS tekintetében....pont a humming/búgás a plusz.... és szerintem a bambusz szót nem kell használni, mert azokon a vidéken, még a WC-papír tekercs csöve id bambuszból van....
Gyula! Két link van...és valószín?, hogy a te verziód egy kicsit már a következ? lépés....egy öreg mérnök barátomnak elsjságoltam, hogy egy jó tanácsra az Opera Böngész?ben sikerült átkódolnom, hogy japán karaktereket láthassak. ? megkérdezte, hogy mi az az E-mail. :-))))) úgy látszik történelmet írunk...


    Reference: http://www.vtcd.hu/dvd.htm
isterdei
Local time: 11:32
Native speaker of: Native in HungarianHungarian
PRO pts in category: 4
Grading comment
danke sehr!
Köszi, Erika, a linket! Link vagyok, hogy eddig nem néztem meg. Már csak ezért is járt az a 2 pont... :))

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Erika P (X): :-))akkor ISMÉT megadom ezt a hasznos linket, amit az előző DVD kérdés kapcsán már megadtam: http://www.vtcd.hu/dvd.htm
15 mins

disagree  Gyula Erdesz: Már mindegy, de lemezhajlás helyett szerintem értelmesebb lenne a lemezELhajlást használi, mert a DISC TILT egy szög, a lemez radiális és axiális tengelytől történő szögelhajlását mutatja.
31 mins

neutral  Janos Fazakas: inkább dölés-szögnek mondanám
1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)

46 mins   confidence: Answerer confidence 5/5
lemezelhajlás


Explanation:
A Pinoeer DVD lemezek specifikációjában:

2.2.3 Tilt specification
The disc tilt limit is 0.8in the radial direction, and 0.3in the tangential direction. The specification for the radial direction is larger in consideration of the fact that it's easy for the disc to curve into a bowl shape.

Note that the tilt angle defined by the specification is not just the physical angle of inclination, but rather the angle between incident and reflected light (), measured optically.

A megadott címen egy kis illusztrációt is talál.


    Reference: http://www.pioneer.co.jp/crdl/tech/dvd/2-2-e.html
Gyula Erdesz
Hungary
Local time: 11:32
Native speaker of: Native in HungarianHungarian
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search