Bocs, hogy beleszólok, de az MLM terminológiában a "geneology" magyar megfelelője nem "családfa", hanem "hálózati származás". Ezeket a "fákat" egyébként is jobb lenne elfelejteni szerintem... Nem mindent lehet szóról szóra átmásolni magyarra, ami az angolban megszokott és közérthető. Érdemes olvasgatni a Kati (Abrudan) által most hivatkozott kérdéshez és a másik, ugyancsak múlt heti kérdéshez beküldött referenciákat, amelyek végén szószedetek is vannak.
http://www.proz.com/kudoz/english_to_hungarian/finance_gener...Szerintem a kifejezés jelentése a hálózati származások és a szponzori--alárendelti kapcsolatok összességének áttekintése / ábrázolása, ezért a "hierarchikus rendszer" egyértelműen szakszerűbb, mint pl. a "családfadiagram" (ami legalább annyira rosszul hangzó tükörfordítás, mint a "beléptetési fadiagram").