This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
English to Hungarian translations [PRO] Bus/Financial - Law: Taxation & Customs
English term or phrase:VAT number
Én ezt adószámként szoktam fordítani. Ha csak VAT szerepel, akkor a fordításom: ÁFA.
Lektorálok egy angolról magyarra fordított szöveget, amelyben szerepel a VAT nr. A javaslatom természetesen: adószám. Egyébként egy olyan nemzetközi üzleti kapcsolatépítő honlapról van szó, ahol a regisztrációkor kérik a jelentkezőtől a VAT numbert.
A fordító hozzáadottérték-adó azonosítót (HÉA-azonosító) írt, és véleményét alátámasztotta egy EU-s fordító kolléga is, aki szerint: "A hozzáadottérték-adónak több alfaja van, ezek egyike az áfa, de a VAT-ot épp ezért nem szabad áfának fordítani, mert nem biztos, hogy épp erről az alfajról van szó. A VAT tehát héa, vagyis hozzáadottérték-adó. A VAT numbert héa-azonosítónak már láttam. Ne hallgass arra a korrektorra, aki szerint a VAT ugyanaz, mint az áfa!"
Szerintem, ez úgy ahogy van, hülyeség. Magyarországon egyetlen vállalkozónak vagy cégnek sincs HÉA-azonosítója, adószáma van. Közgazdasági szempontból természetesen tudom mi az, hogy hozzáadottérték, többletérték, árrés stb., de itt nem erről van szó. Itt egy olyan azonosító számról van szó, amelyet egy állami szerv, az APEH ad ki (magánszemélyeknek emellett ad ugyebár "adóazonosító jel"-et is), és ha kell pöcsétes igazolást is kapunk róla.
A magánvéleményem nékem az, hogy a "hozzáadottérték-adó" közgazdasági szempontból jobb kifejezés, mert jobban tükrözi a lényeget, de ha már Magyarországon az ÁFA a bevett kifejezés, akkor kár lenne az emberek fejét most összezavarni újabb fogalmak bevezetésével.
Természetesen, ha a külöböző országokban létező ÁRKÉPZÉSI, vagy adózási gyakorlatokat elemezzük, akkor indokolt lehet kitérni a finomságokra, de egy honlapon történő regisztrációnál HÉA-azonosítót kérni az ártatlan magyar felhasználótól, ez szerintem már kegyetlenség. :-)
Csodálkozom, hogy a kérdésedre akkor nem válaszoltam. Soha nem késő! :‐) Ezt írtad: „A Te javaslatod adószám, de az adószámos javaslatot biztosan nem fogadod el. Most akkor miről folyik a vita????” Az adószám jó, a „közösségi adószám” nem volt jó, mert nem EU‐tagországban élő személyeknek vagy cégeknek nincs, nem is lehet közösségi adószámuk. Nekik csak adószámuk van. (Megj.: a közösség itt az EU‐t jelenti.)
A kérdést "Nincs elfogadható válasz" megjegyzéssel zártam le, és a szótárba az "adószám" került, így simán. Köszönöm mindenkinek a felvilágosító hozzászólásokat, külön Széphegyi Attilának a tanulságos történelmi adalékot.
Péter, abszolút nem értem, amit mondasz: "(közösségi) adószám - Én ezt biztos nem fogom elfogadni." A kérdést így kezdted, nézd meg fent: "angol szó/kifejezés: VAT number Én ezt adószámként szoktam fordítani. ... Lektorálok egy angolról magyarra fordított szöveget, amelyben szerepel a VAT nr. A javaslatom természetesen: adószám." A Te javaslatod adószám, de az adószámos javaslatot biztosan nem fogadod el. Most akkor miről folyik a vita????
Én ezt biztos nem fogom elfogadni. Ok: Ha egy nemzetközi célközösségnek készítek egy honlapot, akkor az legyen minél általánosabb, specifikumok nélkül. A honlap magyar verzióját böngészheti egy ukrajnai (kárpátaljai) vagy szerbiai (vajdasági) magyar is, és neki ugye nincs közösségi adószáma, csak sima adószáma. Mint ahogy nincs HÉA, hanem egyelőre ÁFA van.
Úgyhogy, részemről már lényegében le is van zárva a vita, de hasznos volt a sok hozzászólást elolvasni. Köszönöm mindenkinek a kollektív bölcsességhez való ilyetén hozzájárulást.
A kérdés még nyitva marad kedd vagy legkésőbb szerda reggelig, hátha a hétvége után valakinek eszébe jut még valami, majd utána lezárom.
Az "általános forgalmi adó" elnevezés Madarasi Attila (PM államtitkár) nevéhez fűződik. Aki ötletesen kerülte meg a "hozzáadottérték-adó" kifjezést (ennek túl kapitalista csengése volt). Gondolon, hogy ezt a jó példát vették át az utódok, amikor a "konvergencia program" elnevezést bevezették a köztudatba.
Miért ne adnánk neki egy negyedik, sőt ötödik nevet? "..javasolta 1962-ben a közös forgalmi adó - az értéktöbblet adó, VAT - bevezetését. Az első áfa irányelv írta elő 1967-ben az egységes többletértékadó rendszer bevezetését." Ugyanebben a szövegben van egy fontos kitétel is: Az adóharmonizációval kapcsolatban kiemelendő, hogy valódi "európai adó" nem létezik, hiszen a közösségi adóhatóságok által beszedett közösségi adó nincs. www.eutanfolyam.hu/?m=12&l=1
nem kéne bántani az uniós fordítókat: a héa (sőt, uniós magyarsággal: HÉA) szerintem is azonos a magyar áfával, de a kifejezést nem az uniós fordítók, hanem egy szakavatott terminológiai bizottság találta ki. Igaz, hogy az uniós fordítók számára adott eligazításban az szerepel, hogy ha egy mód van rá, akkor ki kell írni (nem véletlen: a héa már majdnem héjja), de valóban: a hozzáadott érték adóztatásáról van szó, amennyiben a vetítési alap ugyan a teljes árbevétel, ebből azonban levonandó az input (a kifizetett korábbi árbevétel) adója. A hozzáadott érték adóztatása ugyanis tulajdonképpen azt jelentené, hogy minden egyes gazdasági egység az árbevételéből levonná a másoknak kifizetett összegeket, és az adót a különbözetre képezné. Na, erről szó nincs: az inputok adójának beszámítása révén válik hozzáadottérték-adóvá az általános forgalmi adó. Az eredmény ugyanaz, csak éppen sokkal könnyebben ellenőrizhető.
Kicsit kipihentem magam, egy átdolgozott éjszaka után, úgyhogy nyugodtabb lettem. :-)
Az EU-s fordítóknak talán annyira nem kellett volna nekimennem, dehát ez van. Tessék mindent úgy olvasni, hogy csak a lényeget, a cicoma nélkül. Peace!
Erzsébetnek: Jól értem, hogy amellett érvelsz, hogy fordítsuk magyarra "VAT number"-ként? Bocsánat, ha félreértettelek. Ha viszont nem, akkor erre azért azt szeretném mondani, hogy ezt azért inkább ne. A búzadara meg a gríz azért magyar szavak (még ha a gríz az angolból is származik). A VAT number viszont...
Szerintem meg nincs olyan, hogy HÉA. ÁFA van. A HÉA-t az EU-s fordítók találták ki.
Kértem már, hogy mutassa meg valaki leírva, hogy mi a különbség a HÉA és az ÁFA között. Nem fog ilyent senki mutatni, mert nincs, és ha lenne, akkor nagy baj lenne, és Petrétei úr be is adhatná a lemondását, mert azt jelentené, hogy nem történt meg a magyar jogrend harmonizációja az EU-s jogrenddel.
Bottai Kristinának "Csak megismételni tudnám, amit Pálma írt, szerintem is héa a VAT magyarul, az EK Bíróságának a határozataiban csak így említik." és ennek mi köze ahhoz, hogy EGY HONLAPRA VALÓ REGISZTRÁCIÓNÁL AZ ember ÉRTELEMSZERŰEN AZ ADÓSZÁMÁT ADJA MEG? A z EU bíróságainak különböző bikkfanyelvű határozatai kevéssé érthetőek ám Marika néninek a hatodikról, értsd meg, kérlek, hogy ti, EU-s fordítók irányelveket meg határozatokat fordítotok és néha egyszerűen elefelejtkeztek arról, hogy az élő nyelvben azért az értelemszerűség dominál. Vagy tévedek? És aki ezt magára veszi, azt nagyon sajnálom, csak az a baj, hogy a napi tapasztalataim szerint az EU-s fordítók egy része lenézi a "mezeieket", pedig nincs miért.
KÉRDÉS: (kérlek, most tekintsetek el a helyesírástól) van ugye a taxpayer's ID No. Ez a mezei Steuernummer, tehát az adóazonosító jel. Akkor van a Community tax number, ez a közösségi vagy EU adószám (az EU-n belüli pénzügyi és mindenféle tranzakciókhoz) és van a sima adószám, ami pl. nekem a 22195362-2-42. Miért ne lehetne ezt simán VAT numbernek fordítani? Most tejbegrízt adjak a gyereknek vagy búzadaraszószt??? Mt a zacskón búzadara a felirat...
Nem tudod megítélni, hogy angolban mi a pongyola kifejezés. Ha egy angolra fordított szövegbe azt írod, hogy "Taxpayer's ID (no.)" (No.- by the way) ez nemcsak pongyola kifejezés, hanem ráadásul azt hiszik, hogy arról a bizonyos adószámról beszélsz, ami itt minden adóalanynak van, nekem is. Ugyanakkor nekem sem VAT, sem közösségi adószámom nincs, pedig vidáman üzletelek jónéhány EU partnerrel, teljesen legálisan. >:-)
A magyar nép jól elvolt 1988. és 2004. között az átlalános forgalmi adóval. Ez ugye 16 év. (Az 1945 előtti időkről nem nyilatkozom, most nincs időm utánanézni, hogy akkor mi volt a helyzet.) 2004. körül megtörtént a forradalom: Magyarországnak is lettek hivatalos fordítói az EU-nál. No, ekkor - kis túlzással - elszabadult a pokol. :-) A VAT nekik nem áfa, hanem héa. Biztos lesznek még ilyenek. Nos, én nem vagyok ellensége az újításoknak, és mint már jeleztem, nekem a héa még szimpatikusabb is lenne, de kialakult már egy gyakorlat, megszokás, és ezt felborogatni egyik napról a másikra nem ildomos. A szakfordítás tudomány, és mint a tudományban általában, itt is alkalmazni kell Occam borotváját, és lenyisszantani a feleslegesen bevezetni kívánt kifejezéseket. Én egyelőre nem látom semmilyen értelmét - a fordítói tükörfordításra való, lustaság által ihletett motiváción kívül - hogy a VAT-ot ne áfaként fordítsuk.
A másik téma a VAT number. Én már az angolban is egy pongyola kifejezésnek tartom ezt, - ha gonosz akarok lennei, akkor azt mondom, hogy - lehet, hogy ezt is egy épp unatkozó EU-s fordító találta ki. (A dolog pikantériája, hogy én magam is fordítottam már az EU-nak, irodán keresztül. :-)
Ha magyarból kell angolra fordítanom az adószámot és nincs gúzsba kötve a kezem, akkor én erre már csípőből írom: Taxpayer's ID (no.).
bMARK KOLLÉGÁNAK: rengeteg "hivatalosszerű" helyen (pl. apeh.hu) ??? AZ NEM HIVATALOSSZERŰ HELY, HANEM A HATÓSÁHG HIVATALOS HONLAPJA, AMÚGY AZ ÁFA TÉNYLEG KISBETŰS ÉS EZT ÉPP ONNAN LEHET MEGTANULNI.
juverának: Az Euratom tanácsi rendeletet itthon a népek nem olvassák, ha olvassák is, nem értik. A VAT raszsifróvkája (istenbizony nem jut eszembe MAGYARUL) valóban az, amit te mondasz, hozzáadottérték-adó, DE EBBEN A KONTEXTUSBAN IGENIS áfa!
Ugyanez angolul:32005R0116 Commission Regulation (EC, Euratom) No 116/2005 of 26 January 2005 on the treatment of repayments of VAT to non-taxable persons and to taxable persons for their exempt activities, for the purposes of Council Regulation (EC, Euratom) No 1287/2003 on the harmonisation of gross national income at market prices
32005R0116 A Bizottság 116/2005/EK, Euratom rendelete (2005. január 26.) a piaci áron számított bruttó nemzeti jövedelem összehangolásáról szóló 1287/2003/EK, Euratom tanácsi rendelet alkalmazásában a nem adóköteles személyek számára és az adóköteles személyek számára adómentes tevékenységeikre a HOZZADOTTÉRTÉK-ADÓ VISSZATÉRÍTÉSÉNEK kezeléséről
Keversz néhány dolgot: - Itt is minden magánszemélynek van adóazonosító jele - Aki jövedelemszerző tevékenységet folytat, kérhet adószámot is. Ennél Magyarországon nincs értékhatár. (Az értékhatár ott van, hogy valaki ÁFA-alany lesz-e vagy sem, de ez most nem tartozik ide.) Az én adószámom például: 61631793-1-42. (Fent van az adatlapomon is, egyébként). - Ha valaki EU-s partnerrel üzletel, akkor vele kapcsolatban a közösségi adószámát kell használnia. Ez nem sokban különbözik a fentitől. Az én esetemben: HU61631793. Várom az esetleges javításokat.
A VAT nem azonos az adószámmal. A UK-ban mindenki, akinek bármiféle jövedelme van, kell, hogy rendelkezzen adószámmal, eszerint fizeti az adót, de csak azoknak van VAT száma, (hozzáadottérték-adó) akiknek a jövedelme egy elég magas határ fölött van. Ez alatt csak annak éri meg VAT számot kérni, aki sok VAT-os terméket vásárol, így visszakérheti a héa-t.
bmark kollégának szólna, de ide írom, hogy mindenki lássa
10:23 Mar 2, 2007
Bocs, ha úgy tűnt, hogy csúsztatás, nem volt szándékos.
Azt szeretném megkérdezni, hogy van-e egyetlen olyan magyar jogszabály, amelyben szerepel a HÉA? A HÉA előfordulása az APEH honlapján nem döntő, mert lehet szintén fordítási munka eredménye. Ha van olyan magyar jogszabály, amely definiálja a HÉA-t, az sokat segítene. De félek, hogy nem lesz ilyen...
a VAT number képzése az újonnan csatlakozott országokban a régi adószámból történik (ami egyébként nem is áfa-szám, hanem adószám, hiszen nem áfa-alanynak is van), így az eva-alanynak is lehet újabban közösségi adószáma
Automatic update in 00:
Answers
40 mins confidence: peer agreement (net): +1
vat number
:-)
Explanation: Biztos, hogy kegyetlenség...és még hülyeség is. Én meg legközelebb búzadarát fogok kérni a boltban gríz helyett, mert az a hivatalos elnevezése, legfeljebb kapok néhány tanácstalan pillantást. Azt szeretem ezekben az EU-s fordítókban, hogy
-------------------------------------------------- Note added at 45 perc (2007-03-01 23:27:38 GMT) --------------------------------------------------
megy ám a terminológiagyártás ész nélkül, ki törődik vele, hogy a megszült szöveg úgy, ahogy van, érthetetlen a magyar nyelvet anyanyelvként beszélők számára? Szóval ahogy ma már egyszer leírtam, "не надо изобретать велосипед там, где не нужно" (nye nádá izobretáty veloszipéd tam, ggye nye núzsná) és jó olvasni így éjnek idején, hogy a common sense alias józan parasztész még másvalakinek is sajátja. Szia, Péter, hagyd meg a saját fordításodat, a hozzáadott értéket meg vedd ki nyudodtan, csók a nagyeszű okostojásnak!
Erzsébet Czopyk Hungary Local time: 05:40 Specializes in field Native speaker of: Hungarian PRO pts in category: 8