This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
English to Hungarian translations [PRO] Law/Patents - Law: Patents, Trademarks, Copyright / Szerzői jog
English term or phrase:transmission
A környezet: Unless expressly permitted in writing, its transmission, reproduction or any other use, as well as the disclosure of its contents - even in excerpts - is not allowed.
Attila, nem elég nyelvészeti szempontból agyalni, jogász fejjel is érdemes átgondolni. Jogi terminusoknál pedig nem szokás arra alapozni, hogy aki akarja megérti. És aki nem akarja? Azzal szemben hogyan védi meg a szerző a jogait? Hisz az pont ilyen kis terminológiai résekbe, nem egyértelmű kifejezésekre fog hivatkozni egy jogvitában. Részemről nem annyira a 3. fél odaírásán megy a vita (ezért zárójelbe is tettem), hanem azon, hogy átadás / továbbadás. Ha kimondjuk egyértelműen, hogy "harmadik (illetéktelen) félnek", akkor elég lehet az átadás. De ha ezt nem fejeztük ki, akkor a továbbadás találóbban fejezi ki a tilalom lényegét.
Örülök, hogy kedves Attila pedig nem olvasta az arra adott válaszomat. Elbeszélünk egymás mellett. Éppen itt 3 centivel lejjebb írtam le, hogy NEM FORDÍTÁSOKBAN láttam ezt a kifejezést, hanem eredeti magyar jogi szövegekben (pl. titoktartási nyilatkozatokban, szerződésekben, megbízásokban). Cirka 50 ilyen nyilatkozatot írattam és írtam alá, és jópár ilyen szerződést láttam 10 év alatt. Mindegyikben ez szerepelt: "...harmadik félnek történő továbbadása/átadása...". A harmadik fél szó mindig ott volt, nyilván nem brahiból.. Talán mert a szimpla "átadás" lehetne olyan fél részére is, aki a sokszereplős jogviszonyban még nem minősül külső (harmadik félnek), hanem ő is szerződő fél, és láthatja az anyagot. Őneki miért ne adhatnák át?
1) Örülök, hogy olvasta a „Lehet továbbadásként is fordítani, de az átadás tilalma elég egyértelmű.” kiegészítésemet. 2) Vannak rossz fordítások is, melyek nélkülünk is gyarapszanak.
Valamennyi titoktartási nyilatkozatban vagy szerződésben, amit valaha is magyar nyelven láttam, a "harmadik félnek történő továbbadása" kifejezést használták. Magyar szövegekben, nem fordított anyagokban.
Egy szoftver kézikönyv és egy átlagos könyv között azért van különbség, pl. kizárólag a szoftver felhasználóinak szánták, akikkel szerződést kötnek. Egy átlagos könyv esetében érdektelen a vásárló személye, külön szerződést meg senki nem akar kötni az olvasóval.
Egyébként mire vonatkozik a szerzői jog? Az is számít, pl. a könyvkiadásban a "közlés" a bevett kifejezés, az általam fordított könyvekben ez a szöveg olvasható: "Jelen könyvet vagy annak részleteit tilos reprodukálni, adatrendszerben tárolni, bármely formában vagy eszközzel - elektronikus, fényképészeti úton vagy más módon - a kiadó engedélye nélkül ***közölni***.
Ne feledd, hogy akinek a szerzői jogi szerződést írják, az maga is úgy kapta (saját használatra!) a jogvédett művet, tehát ő már csak továbbít, ha megszegi a szerződést.
Az átadás/továbbadás tilalmával minden jogvitát ki lehet zárni, mivel egy szerződés már egy átadást sem engedélyez. Továbbítást általában kívülálló végez pl. árutovábbítás.
Szerintem az átadás szűkebb(en értelmezhető) fogalom, mint a továbbítás, annyira a fizikai átadásra utal, miközben a telekom. világában kismillió egyéb módon lehet továbbítani egy szöveget/filmet/képet/akármit, mint vki. kezébe adni. Egy szerződésben ezeket a módokat is ki kell zárni.
"Kifejezett írásos engedély nélkül nem engedélyezett átadása/továbbadása másnak, másolat készítése vagy egyéb felhasználása illetve tartalmának felfedése, kivonatos formában sem."