transmission

Hungarian translation: átadás, továbbadás

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:transmission
Hungarian translation:átadás, továbbadás
Entered by: Zsuzsa Berenyi

10:36 Nov 23, 2009
English to Hungarian translations [PRO]
Law/Patents - Law: Patents, Trademarks, Copyright / Szerzői jog
English term or phrase: transmission
A környezet:
Unless expressly permitted in writing, its transmission, reproduction or any other use, as well as the disclosure of its contents - even in excerpts - is not allowed.

Továbbítás lenne?
Zsuzsa Berenyi
Hungary
Local time: 13:10
átadás
Explanation:
Engedély nélkül nem adhatja át.

--------------------------------------------------
Note added at 14 perc (2009-11-23 10:51:03 GMT)
--------------------------------------------------

Lehet továbbadásként is fordítani, de az átadás tilalma elég egyértelmű.
Selected response from:

Attila Széphegyi
Hungary
Local time: 13:10
Grading comment
Köszönöm. Továbbadás lett végül.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +5átadás
Attila Széphegyi
4 +4továbbítás
Judit Darnyik
4 +1továbbadás (harmadik félnek)
Lavander
4közlés
Judit Darnyik


Discussion entries: 17





  

Answers


3 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +4
továbbítás


Explanation:
Igen, pl

Transmission of Confidental Data - Bizalmas adatok továbbítása

http://eur-lex.europa.eu/Notice.do?mode=dbl&lang=en&ihmlang=...

--------------------------------------------------
Note added at 4 mins (2009-11-23 10:41:31 GMT)
--------------------------------------------------

mármint confidential :-)

Judit Darnyik
Hungary
Local time: 13:10
Specializes in field
Native speaker of: Native in HungarianHungarian
PRO pts in category: 8

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  kyanzes
2 mins
  -> Köszönöm.

agree  Réka-Tünde
13 mins
  -> Köszönöm.

agree  Attila Hajdu
42 mins
  -> Köszönöm.

agree  Csilla Takacs
23 hrs
  -> Köszönöm.
Login to enter a peer comment (or grade)

6 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +5
átadás


Explanation:
Engedély nélkül nem adhatja át.

--------------------------------------------------
Note added at 14 perc (2009-11-23 10:51:03 GMT)
--------------------------------------------------

Lehet továbbadásként is fordítani, de az átadás tilalma elég egyértelmű.

Attila Széphegyi
Hungary
Local time: 13:10
Native speaker of: Hungarian
PRO pts in category: 8
Grading comment
Köszönöm. Továbbadás lett végül.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Péter Tófalvi
4 mins
  -> Köszönöm.

agree  Palma CHATONNET MARTON MS, MA Translation: én is "átadás"-nak szoktam ferdyteni :-)
23 mins
  -> Köszönöm.

agree  hollowman2: átadás/továbbadás
43 mins
  -> Köszönöm.

agree  Ildiko Santana: átadás/továbbadás
6 hrs
  -> Köszönöm.

agree  Erzsébet Czopyk
1 day 5 hrs
  -> Köszönöm.
Login to enter a peer comment (or grade)

59 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
közlés


Explanation:
Az új információk tükrében (könyvről van szó), ezt javaslom, mert nyomtatott könyveknél ez a bevett kifejezés.

"Jelen könyvet vagy annak részleteit tilos reprodukálni, adatrendszerben tárolni, bármely formában vagy eszközzel - elektronikus, fényképészeti úton vagy más módon - a kiadó engedélye nélkül közölni." (ez a HVG Könyvek szabványmondata, de a többi kiadó is hasonlót használ)

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2009-11-23 12:00:01 GMT)
--------------------------------------------------

A kolléga felvetésére reagálok: ugyanazon könyvek angol kiadásában NEM a publish szó szerepel, hanem a transmit. Pl az egyikben ez a szöveg:

"...no part of this publication may be reproduced, stored in or introduced into a retrieval system, or ***transmitted***, in any form or by any means (electronic, mechanical, photocopying, recording or otherwise) without the prior written permission of both the copyright owner and the above publisher of this book."

Judit Darnyik
Hungary
Local time: 13:10
Specializes in field
Native speaker of: Native in HungarianHungarian
PRO pts in category: 8

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Attila Széphegyi: Erre már kitalálták a publish kifejezést.
13 mins
  -> Úgy, mint az átadásra a transfert :-) Ezek szabványszövegek, nem kell feltalálni a spanyolviaszt.

neutral  Ildiko Santana: Szerintem ez a "disclosure" ((nem 'publish')), nem pedig a "transmission" megfelelője.
5 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
továbbadás (harmadik félnek)


Explanation:
Írásbeli engedély nélkül nem megengedett a cucc harmadik félnek történő továbbadása

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2009-11-23 12:22:33 GMT)
--------------------------------------------------

Titoktartásis fordításokban a tartalomra vonatkozóan ezt szokták kikötni.
És ugye ne felejtsük el, hogy itt a kézikönyv tartalmáról van szó, nem csupán magáról a könyvecskéről.
Tehát konkrétabban a "...tartalom továbbadása..." szerkezetre lesz szükség.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2009-11-23 12:23:32 GMT)
--------------------------------------------------

cucc = a kézikönyv tartalma

Lavander
Hungary
Local time: 13:10
Native speaker of: Hungarian

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Attila Széphegyi: "Lehet továbbadásként is fordítani, de az átadás tilalma elég egyértelmű." // 1) Nem szerepel a szövegben. 2) Nélküle is egyértelmű (gondolom a szerző szerint is).
1 hr
  -> Attila, itt a harmadik fél is lényeges. Átadni lehet belső félnek is, akinek amúgy szabad. Harmadik (külső) félnek továbbadni egészen más már. 2. Miért szerepelne? Ha a transmission önmagában 3. félnek való továbbadást jelent, akkor miért magyaráznák?

agree  Ildiko Santana: Igen. A cucc helyett azért kicsivel precízebb megfogalmazást használnék. ;)
5 hrs
  -> Hát igen, próbáltam a lényegre koncentrálva fogalmazni. :) Itt éppen a cucc a kézikönyv. Máshol más.
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search