Reproduction, transfer, distribution

Hungarian translation: átadás

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:transfer
Hungarian translation:átadás
Entered by: Katalin Horváth McClure

23:40 Jan 23, 2008
English to Hungarian translations [PRO]
Law/Patents - Law: Patents, Trademarks, Copyright
English term or phrase: Reproduction, transfer, distribution
Reproduction, transfer, distribution of part or all of the contents in this instruction and service manual in any form without the prior written permission of XXXXX is prohibited.

Mi a transfer jogászi magyarul itt?
novist
Local time: 12:29
átadás
Explanation:
Mivel a transfer-t kérdezted, arra válaszolok. Szerintem itt arról van szó, hogy ezt a kézikönyvet nem szabad másnak átadni, továbbadni. Magyarul csak az használhatja, akinek azt a gépet eladták, amihez ez a könyv tartozik.
Selected response from:

Katalin Horváth McClure
United States
Local time: 06:29
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +2átadás
Katalin Horváth McClure
5 +1reprodukálás, továbbítás, terjesztés
Gusztáv Jánvári
4másolás, sokszorosítás, továbbadás, terjesztés (esetleg forgalomba hozatal)
Zsuzsanna Koos


  

Answers


2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
transfer
átadás


Explanation:
Mivel a transfer-t kérdezted, arra válaszolok. Szerintem itt arról van szó, hogy ezt a kézikönyvet nem szabad másnak átadni, továbbadni. Magyarul csak az használhatja, akinek azt a gépet eladták, amihez ez a könyv tartozik.

Katalin Horváth McClure
United States
Local time: 06:29
Native speaker of: Native in HungarianHungarian
PRO pts in category: 24
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  HalmoforBT: Köszönöm, hogy egyetérthettem.
4 hrs

neutral  Gusztáv Jánvári: akkor másképp mondom: szerintem továbbítani sem lehet (ami az átadás aktusát megelőző cselekedet)
5 hrs
  -> Jogi szempontból itt teljesen mindegy, hogy milyen módszerrel adják át. Nem lrtem, hogy az "átadás" miért ne fedné pl. az elektronikusan történő átadást. Szerintem az átadás fejezi ki azt, hogy eddig az övé volt, de most odaadta valakinek, és azé lett.

agree  Csaba Szenes: A könyv tartalmának, a benne lévő információnak részben, vagy egészben történő átadására vonatkozik. A szellemi alkotások jogában beszélhetünk "közkinccsé tételről", de az ide nem illik, úgyhogy "jogászi magyarul" is átadás:)
2 days 12 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

5 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
reproduction, transfer, distribution
reprodukálás, továbbítás, terjesztés


Explanation:
„semmilyen formában és eszközzel nem reprodukálható, nem továbbítható elektronikus rendszerben" stb-stb, így szokják fordítani.

--------------------------------------------------
Note added at 9 óra (2008-01-24 09:25:26 GMT)
--------------------------------------------------

Kedves emberek, afféle "stiláris mókából" írtam, hogy szokják, ahogy olyat is írok, hogy átalmegyek. Talán észrevettétek már, a prozon is szorgalmasan jelzem-javítom a helyesírási hibákat, hidjétek (sic! :]) el, tisztában vagyok a "szokással". :)

Gusztáv Jánvári
Hungary
Local time: 12:29
Works in field
Native speaker of: Hungarian
PRO pts in category: 16

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  HalmoforBT: Bocs, de "szokTák".
6 hrs
  -> nem véletlenül írtam úgy, ahogy :)

agree  Judit Darnyik: Nyugi, elhiszem. Csak tudod, a megszokás hatalma. Pedig már rég nem javítok dolgozatokat :-)
8 hrs
  -> nope :)
Login to enter a peer comment (or grade)

20 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
reproduction, transfer, distribution
másolás, sokszorosítás, továbbadás, terjesztés (esetleg forgalomba hozatal)


Explanation:
Az angol reproduction szót le lehet forditani, ha két magyar szóval helyettesítjük: másolás és sokszorositás.

--------------------------------------------------
Note added at 20 hrs (2008-01-24 20:19:22 GMT)
--------------------------------------------------

Egyértelműen nem a kézikönyv mint tárgy átadásáról van egyszerűen szó, hanem a kézikönyv tartalmának, vagyis a benne lévő információnak az átadásáról (amelynek csak egy formája a könyv mint információhordozó átadása).

Zsuzsanna Koos
Hungary
Local time: 12:29
Native speaker of: Native in HungarianHungarian
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search