action in equity

Hungarian translation: anyagi jellegű vagy egyéb jogorvoslat

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:action at law or in equity
Hungarian translation:anyagi jellegű vagy egyéb jogorvoslat
Entered by: Tamas Elek

14:03 Sep 3, 2015
English to Hungarian translations [PRO]
Law/Patents - Law (general)
English term or phrase: action in equity
Szövegkörnyezet:

If any action at law or in equity is necessary to enforce or interpret the terms of this Agreement, the prevailing party shall be entitled to reasonable legal fees, costs, expenses and necessary disbursements.


Definíció: a legal procedure seeking remedies other than money damagesNo person has a right to bring an action in equity unless it falls within some accepted area of equity law and practice.

Köszönöm
anitaborloi
Local time: 11:59
anyagi jellegű vagy egyéb jogorvoslat
Explanation:
Pont ez az a példa, amit akkor szoktam felhozni, amikor be szeretném mutatni, hogy mennyire nehéz tud lenni egy fordítás.

Az equityt gyakorlatilag lehetetlen lefordítani, ehhez a magyar jogban még csak hasonló sincs. Valóban bevett szokás "méltányossági" jognak fordítani, de ez leginkább kínferdítés. Az equity gyakorlatilag az angol jogban a "common law" mellett fejlődött, és annak ellenére, hogy a "law" és az "equity" már valamelyest közelítettek egymáshoz, még a mai napig külön irányzatot képviselnek.

A közelítés abban áll, hogy ma már mindkét esetben ugyanaz a bíróság jár el, de még most is el kell döntenie az alperesnek (vagy az ügyvédjének), hogy az equity alapján kíván eljárni vagy a common law alapján.

http://www.wisegeek.com/what-is-the-difference-between-commo...

Talán amire érdemes kihegyezni, hogy common law alapján csak anyagi kártérítés ítélhető meg, az equity alapján pedig a többi (order of special performance, injunction stb.). Ettől függetlenül persze van még rengeteg különbség.

https://en.wikipedia.org/wiki/Equity_(law)

Én általában a szövegkörnyezet alapján próbálom kitalálni, hogy oda éppen milyen körülírás illik a legjobban. A megadott mondatba talán így lehet jól belefordítani, de természetesen más megoldások is szóba jöhetnek.

--------------------------------------------------
Note added at 18 hrs (2015-09-04 08:18:50 GMT)
--------------------------------------------------

Most nézem, hogy elírtam. A felperes választhat a law és equity között, nem az alperes.
Selected response from:

Tamas Elek
Hungary
Local time: 11:59
Grading comment
3 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +3anyagi jellegű vagy egyéb jogorvoslat
Tamas Elek
3méltányossági eljárás
Erzsébet Czopyk
Summary of reference entries provided
angol segédletek
Ildiko Santana

Discussion entries: 4





  

Answers


38 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
méltányossági eljárás


Explanation:
Amennyiben a jelen Szerződés feltételeinek érvényesítéséhez, illetve értelmezéséhez bármiféle/-nemű/bármely törvényi intézkedés vagy méltányossági eljárás szükséges , a nyertes fél jogosult az indokolt(an felmerülő) jogi/ügyvédi díjak, eljárási költségek, kiadások és szükséges költségek megtérítésére.

Hopp, már volt: http://www.proz.com/kudoz/english_to_hungarian/law_contracts...


Az új Ptk. a kártérítési felelősség szabályozása körében több ponton igen lényeges változtatásokat vezet be. A legjelentősebb változás a szerződésen kívüli (deliktuális) károkozásért és a szerződésszegéssel (kontraktuális) okozott károkért való felelősség egymástól való elszakítása, a két felelősség egymástól független szabályozása. A különválasztás lényege abban áll, hogy míg a szerződésszegésért való felelősség esetén szakít a régi Ptk. felróhatósági alapú felelősségi rendszerével, addig a szerződésen kívül okozott károkért való felelősség továbbra is a károkozó felróhatóságán alapul. A kontraktuális felelősség két ponton tér el a deliktuálistól: a szigorúbb kimentés [6:142. §] és a megtérítendő károk köre [6:143. §] vonatkozásában. Ezeken kívül viszont a 6:144. §-ában írt utaló szabállyal az új Ptk. is megtartja a kártérítési felelősségi jog egységét, mert az abban írtak szerint a kontraktuális felelősségre is alkalmazni rendeli a deliktuális felelősség szabályait.

--------------------------------------------------
Note added at 41 perc (2015-09-03 14:44:48 GMT)
--------------------------------------------------

Tamás tüneményes szótárában
http://www.1moment.hu/szotar.pdf
"at law and in equity" a jog és a méltányosság alapján

--------------------------------------------------
Note added at 51 perc (2015-09-03 14:54:40 GMT)
--------------------------------------------------

Érdekes adakél és értelmezés: http://polgarijog.uw.hu/B.23_v.1.0..pdf

--------------------------------------------------
Note added at 51 perc (2015-09-03 14:54:51 GMT)
--------------------------------------------------

adalék, pardon

Erzsébet Czopyk
Hungary
Local time: 11:59
Specializes in field
Native speaker of: Native in HungarianHungarian
PRO pts in category: 80

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Ildiko Santana: Tulajdonképpen a kérdéses kifejezés precízen ez lett volna: "action at law or in equity", mivel a kontextus ez: "If any action at law or in equity is necessary" Ezt nem lehetséges szolgai fordítással visszaadni (pl. a fenti "méltányossági eljárás")
15 hrs
  -> és ezt a lebarmolást meg kéne köszönnöm????

neutral  Annamaria Amik: A szerződésen kívüli (deliktuális) károkozás angolul "liability in tort"
16 hrs
  -> köszönöm, Annamari!
Login to enter a peer comment (or grade)

6 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +3
action at law or in equity
anyagi jellegű vagy egyéb jogorvoslat


Explanation:
Pont ez az a példa, amit akkor szoktam felhozni, amikor be szeretném mutatni, hogy mennyire nehéz tud lenni egy fordítás.

Az equityt gyakorlatilag lehetetlen lefordítani, ehhez a magyar jogban még csak hasonló sincs. Valóban bevett szokás "méltányossági" jognak fordítani, de ez leginkább kínferdítés. Az equity gyakorlatilag az angol jogban a "common law" mellett fejlődött, és annak ellenére, hogy a "law" és az "equity" már valamelyest közelítettek egymáshoz, még a mai napig külön irányzatot képviselnek.

A közelítés abban áll, hogy ma már mindkét esetben ugyanaz a bíróság jár el, de még most is el kell döntenie az alperesnek (vagy az ügyvédjének), hogy az equity alapján kíván eljárni vagy a common law alapján.

http://www.wisegeek.com/what-is-the-difference-between-commo...

Talán amire érdemes kihegyezni, hogy common law alapján csak anyagi kártérítés ítélhető meg, az equity alapján pedig a többi (order of special performance, injunction stb.). Ettől függetlenül persze van még rengeteg különbség.

https://en.wikipedia.org/wiki/Equity_(law)

Én általában a szövegkörnyezet alapján próbálom kitalálni, hogy oda éppen milyen körülírás illik a legjobban. A megadott mondatba talán így lehet jól belefordítani, de természetesen más megoldások is szóba jöhetnek.

--------------------------------------------------
Note added at 18 hrs (2015-09-04 08:18:50 GMT)
--------------------------------------------------

Most nézem, hogy elírtam. A felperes választhat a law és equity között, nem az alperes.

Tamas Elek
Hungary
Local time: 11:59
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in HungarianHungarian
PRO pts in category: 47
Notes to answerer
Asker: Köszönöm!


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Ildiko Santana: Hát igen. Ettől szép a mi munkánk! :)
4 hrs
  -> Köszönöm, Ildikó!

agree  Annamaria Amik: Az "egyéb jogorvoslattal" egyetértek (esetleg kiegészítve: méltányosság/equity elve alapján indított), az anyagi jogorvoslat az action in law-ra vonatkozik, ugye? Ezért megtévesztő, hogy ott szerepel a válasz első részében.
11 hrs
  -> Köszönöm. Igen, az anyagi jellegű az law-ra vonatkozik, azért írtam át a kérdezett kifejezést, mert így egyben lehet szerintem megfelelően lefordítani. // lásd a válaszom felett: action at law or in equity = anyagi jellegű vagy egyéb jogorvoslat

agree  Tradeuro Language Services
46 days
Login to enter a peer comment (or grade)




Reference comments


10 hrs peer agreement (net): +1
Reference: angol segédletek

Reference information:
equity

n. 1) a venerable group of rights and procedures to provide fairness, unhampered by the narrow strictures of the old common law or other technical requirements of the law. In essence courts do the fair thing by court orders such as correction of property lines, taking possession of assets, imposing a lien, dividing assets, or injunctive relief (ordering a person to do something) to prevent irreparable damage. The rules of equity arose in England where the strict limitations of common law would not solve all problems, so the King set up courts of chancery (equity) to provide remedies through the royal power. Most eastern states had courts of equity or chancery separate from courts of law, and others had parallel systems of law and equity with different procedural rules. Now most states combine law and equity and treat both under "one cause of action."
- - - - -

court of equity

n. originally in English common law and in several states there were separate courts (often called chancery courts) which handled lawsuits and petitions requesting remedies other than damages, such as writs, injunctions, and specific performance. Gradually the courts of equity have merged with courts of law. Federal bankruptcy courts are the one example of courts which operate as courts of equity. (See: equity, chancery, court of law)


    Reference: http://dictionary.law.com/Default.aspx?selected=646
    Reference: http://legal-dictionary.thefreedictionary.com/court+of+equit...
Ildiko Santana
United States
Specializes in field
Native speaker of: Native in HungarianHungarian, Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 229

Peer comments on this reference comment (and responses from the reference poster)
agree  hollowman2
1 day 6 hrs
  -> Köszönöm!
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search