GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
17:38 Dec 12, 2014 |
|
English to Hungarian translations [PRO] Bus/Financial - Law: Contract(s) / felelősségbiztosítás | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
5 | hanyag gondatlanságból eredő károk |
| ||
3 | szakmai felelősségbiztosítás / szakmai műhibából okozott károk |
|
Discussion entries: 8 | |
---|---|
szakmai felelősségbiztosítás / szakmai műhibából okozott károk Explanation: Van egy olyan érzésem, hogy ez egy fordítási hiba németről, akár a proz hibás terminológiája miatt... Itt a referenciában megadott német kifejezést pl. consequential damage-nek fordították, de szerintem ez sem jó: http://www.proz.com/kudoz/german_to_english/insurance/519070... Ha megnézem a wikit akkor szakmai felelősségbiztosításról van szó. Németül nem tudok, úgyhogy Google translate: "Ein Tätigkeitsschaden bzw. Bearbeitungsschaden ist ein Schaden, der durch eine beruflich oder gewerblich bedingte Handlung verursacht worden ist. Beispielsweise liegt ein Tätigkeitsschaden vor, wenn ein Pizzalieferant beim Kunden Sachen verschiebt, um auf der Abstellfläche Platz zum Hinstellen der Pizzakartons zu schaffen, und die Sachen dabei beschädigt werden." "A work injury or machining is the damage that has been caused by a profession or trade-related offense. For example, there is an activity loss when a pizza delivery to the customer moves things in order to create space on the ramp for the fitting of pizza boxes, and the goods are damaged." http://de.wikipedia.org/wiki/Tätigkeitsschaden Ennek a megfelelője angolul a "professional indemnity insurance" lenne, szerintem csak egyszerűen rosszul fordították. Reference: http://www.biztositas.ma/felelossegbiztositas |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
hanyag gondatlanságból eredő károk Explanation: A magyar jog nem ismeri a "közreható gondatlanság" fogalmát, azonban a gondatlanságnak ismeri két alakzatát, bár a meghatározás büntetőjogi: 2012. évi C. törvény a büntető törvénykönyvről: 8. § Gondatlanságból követi el a bűncselekményt, aki előre látja cselekményének lehetséges következményeit, de könnyelműen bízik azok elmaradásában /LUXURIA/, vagy cselekménye lehetséges következményeit azért nem látja előre, mert a tőle elvárható figyelmet vagy körültekintést elmulasztja/NEGLIGENTIA/. -------------------------------------------------- Note added at 10 days (2014-12-23 08:30:58 GMT) -------------------------------------------------- A "közrehatás" a kellő gondosság elmulasztásában, illetve a konkrét esetben a szakma szabályai betartásának elmulasztásában nyilvánul meg, ezzel "hat közre", illetve járul hozzá a károk bekövetkezéséhez a mulasztó, illetve gondatlan fél. Example sentence(s):
Reference: http://hu.wikipedia.org/wiki/Sz%C3%A1nd%C3%A9koss%C3%A1g_%C3... Reference: http://njt.hu/cgi_bin/njt_doc.cgi?docid=152383.281351 |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.