bring about at somebodyʼs insistence

Hungarian translation: vki határozott kérésére előidéz (vmit)

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:bring about at somebodyʼs insistence
Hungarian translation:vki határozott kérésére előidéz (vmit)
Entered by: Péter Tófalvi

10:42 May 9, 2013
English to Hungarian translations [PRO]
Bus/Financial - Insurance
English term or phrase: bring about at somebodyʼs insistence
„ABC shall not be responsible for any loss or damage of any kind occurring as a result of a failure of, or delay in, performance under the Order in the event such performance is delayed or prevented by circumstances beyond its reasonable control and which have not been brought about at its insistence.”

„Vevő nem tehető felelőssé azokért a veszteségekért vagy károkért, amelyek elháríthatatlan körülmények között a Megrendelés nem teljesítéséből, vagy hibás, illetve késedelmes tejesítéséből származnak, és amelyeket ?????”
Péter Tófalvi
Hungary
Local time: 17:42
vki. határozott kérésére előidézni
Explanation:
to bring about: to make something happen, especially to cause changes in a situation
"social changes that have been brought about by new technology"
"Major spending is required to bring about substantial improvements in housing"
http://www.macmillandictionary.com/us/dictionary/american/br...
Azaz előidézni, okozni.

insistence: ragaszkodás, határozott kérés
to insist: ragaszkodni -
- at (or after) sy's insistence: vki határozott kérésére (v. felszólítására)

Példa:
"The documents were only supplied by the Council after Parliament's insistence."
"A Tanács kizárólag a Parlament határozott kérésére adta meg a dokumentumokat."

A kérdéses részlet - "which have not been brought about at its insistence" - magyarul: "...amelyeket nem az ő határozott kérésére (v. kérése nyomán) idéztek elő (v. okoztak)..."

Szerintem egyrészt a szenvedő szerkezetben - "which have not been brought about" - nem az ABC az alany, hanem egy ismeretlen "tettes" - épp ezért a semleges megfogalmazás.
Másrészt (bár ez nem része ennek a kérdésnek) a "beyond its reasonable control" pontos fordítása: "számottevő befolyás"
Példák:
http://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:...
http://www.drnemesimre.hu/doc/Prokator04.pdf

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2013-05-09 14:37:01 GMT)
--------------------------------------------------

Még valami: a javasolt fordításodból szerintem kimaradt az "..in the event such performance.." Az egész mondat valahogy így lenne szerintem:
„ABC shall not be responsible for any loss or damage of any kind occurring as a result of a failure of, or delay in, performance under the Order in the event such performance is delayed or prevented by circumstances beyond its reasonable control and which have not been brought about at its insistence.”
"ABC nem vállal felelősséget a Megrendelés nem teljesítése vagy késedelmes teljesítése következtében fellépő veszteségekért vagy károkért abban az esetben, ha ezt a teljesítést olyan körülmény akadályozza meg vagy késlelteti, amelyek felett nincs számottevő befolyása és amelyeket nem az ő határozott kérésére idéztek elő."
(v. esetleg "...kérése idézett elő")
Selected response from:

Ildiko Santana
United States
Local time: 09:42
Grading comment
Köszönöm!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +1vki. határozott kérésére előidézni
Ildiko Santana
3... nem szándékosan idézett elő
János Untener


  

Answers


24 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
... nem szándékosan idézett elő


Explanation:
Kerestem néhány példát a neten (pl. http://google.brand.edgar-online.com/EFX_dll/EDGARpro.dll?Fe... és úgy látom általában a force majeure résznél használják. Nálad is elháríthatatlan körülményekről can szó.

bring about - okoz, előidéz
at its insistence - itt úgy írnám, hogy szándékosan, akarattal

János Untener
Hungary
Local time: 17:42
Native speaker of: Native in HungarianHungarian
PRO pts in category: 8
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
vki. határozott kérésére előidézni


Explanation:
to bring about: to make something happen, especially to cause changes in a situation
"social changes that have been brought about by new technology"
"Major spending is required to bring about substantial improvements in housing"
http://www.macmillandictionary.com/us/dictionary/american/br...
Azaz előidézni, okozni.

insistence: ragaszkodás, határozott kérés
to insist: ragaszkodni -
- at (or after) sy's insistence: vki határozott kérésére (v. felszólítására)

Példa:
"The documents were only supplied by the Council after Parliament's insistence."
"A Tanács kizárólag a Parlament határozott kérésére adta meg a dokumentumokat."

A kérdéses részlet - "which have not been brought about at its insistence" - magyarul: "...amelyeket nem az ő határozott kérésére (v. kérése nyomán) idéztek elő (v. okoztak)..."

Szerintem egyrészt a szenvedő szerkezetben - "which have not been brought about" - nem az ABC az alany, hanem egy ismeretlen "tettes" - épp ezért a semleges megfogalmazás.
Másrészt (bár ez nem része ennek a kérdésnek) a "beyond its reasonable control" pontos fordítása: "számottevő befolyás"
Példák:
http://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:...
http://www.drnemesimre.hu/doc/Prokator04.pdf

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2013-05-09 14:37:01 GMT)
--------------------------------------------------

Még valami: a javasolt fordításodból szerintem kimaradt az "..in the event such performance.." Az egész mondat valahogy így lenne szerintem:
„ABC shall not be responsible for any loss or damage of any kind occurring as a result of a failure of, or delay in, performance under the Order in the event such performance is delayed or prevented by circumstances beyond its reasonable control and which have not been brought about at its insistence.”
"ABC nem vállal felelősséget a Megrendelés nem teljesítése vagy késedelmes teljesítése következtében fellépő veszteségekért vagy károkért abban az esetben, ha ezt a teljesítést olyan körülmény akadályozza meg vagy késlelteti, amelyek felett nincs számottevő befolyása és amelyeket nem az ő határozott kérésére idéztek elő."
(v. esetleg "...kérése idézett elő")

Ildiko Santana
United States
Local time: 09:42
Native speaker of: Native in HungarianHungarian, Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 23
Grading comment
Köszönöm!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  ValtBt
14 hrs
  -> Köszönöm
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search