'bricks and mortar' presence

Hungarian translation: hagyományos/tényleges "tégla és habarcs" jelenlét

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:'bricks and mortar' presence
Hungarian translation:hagyományos/tényleges "tégla és habarcs" jelenlét
Entered by: Andrea Szabados

09:05 Dec 17, 2004
English to Hungarian translations [PRO]
Idioms / Maxims / Sayings
English term or phrase: 'bricks and mortar' presence
ez valósznűleg valamilyen "tényleges jelenlét", de kellene egy olyan kifejezés, amit idézőjelbe lehetne tenni. A teljes mondat:
"According to information supplied by the United Kingdom, in circumstances where the intended operation requires a “bricks and mortar” presence in Gibraltar, the company undertaking such activity would usually obtain Qualifying Company status rather than Exempt Company status."
Mint látható, a Gibraltárban bejegyzett cégek adóügyi különbségeiről van szó ebben a részben.
Eva Blanar
Hungary
Local time: 02:54
hagyományos "tégla és habarcs" jelenlét
Explanation:
Az e-business csecsemőkorában került be a szakirodalomba ez a kifejezés, amivel az "e-vállalatokon" kívüli, nem elektronizált/világhálósított cégeket jellemezték (ahol nem volt intranet, extranet stb.). Az volt a lényeg, hogy ezek majd mennyire lemaradnak a versenyképesség tekintetében.
Gyakran olvastam "tégla és habarcs"-nak, de elé lehet tenni a hagyományost is.
Ronda kifejezés, mint a legtöbb internettel kapcsolatban importált terminusok...

--------------------------------------------------
Note added at 21 mins (2004-12-17 09:26:49 GMT)
--------------------------------------------------

Bocs, most jutott eszembe, hogy ha adóügyről van szó, akkor itt inkább a fizikai \"tégla és habarcs\" lenne helytálló. De szerintem elég a fizikai, tényleges jelenlét is, nem feltétlenül kell erőltetni ezt a kifejezést.
Selected response from:

Andrea Szabados
Local time: 02:54
Grading comment
Nagyon köszönöm!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +4hagyományos "tégla és habarcs" jelenlét
Andrea Szabados
3 +1"masszív" jelenlét
HalmoforBT
4helyszíni (fizikai) jelenlét
Andras Szekany


Discussion entries: 1





  

Answers


15 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +4
hagyományos "tégla és habarcs" jelenlét


Explanation:
Az e-business csecsemőkorában került be a szakirodalomba ez a kifejezés, amivel az "e-vállalatokon" kívüli, nem elektronizált/világhálósított cégeket jellemezték (ahol nem volt intranet, extranet stb.). Az volt a lényeg, hogy ezek majd mennyire lemaradnak a versenyképesség tekintetében.
Gyakran olvastam "tégla és habarcs"-nak, de elé lehet tenni a hagyományost is.
Ronda kifejezés, mint a legtöbb internettel kapcsolatban importált terminusok...

--------------------------------------------------
Note added at 21 mins (2004-12-17 09:26:49 GMT)
--------------------------------------------------

Bocs, most jutott eszembe, hogy ha adóügyről van szó, akkor itt inkább a fizikai \"tégla és habarcs\" lenne helytálló. De szerintem elég a fizikai, tényleges jelenlét is, nem feltétlenül kell erőltetni ezt a kifejezést.

Andrea Szabados
Local time: 02:54
Native speaker of: Hungarian
PRO pts in category: 4
Grading comment
Nagyon köszönöm!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Attila Piróth: A "fizikai" elég és jól hangzik; a "tégla és habarcs" szerintem erőltetett.
19 mins

agree  Csaba Ban: Attilával értek egyet. A "brick and mortar" angolul eg bevett fogalom - nálunk meg nem
23 mins

agree  Zsuzsanna Suba: A fizikai, illetve valós jelenlét nagyon jó. Ha ragaszkodsz az idézojeles megoldáshoz, mit szólnál a "hús-vér" jelenléthez?
45 mins

agree  Hungi (X): Én meg Csabával értek egyet.
1 hr

neutral  juvera: Muszáj terjeszteni egy ronda kifejezést?
2 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
"masszív" jelenlét


Explanation:
Nem igazán magyar szó, de tömör (mint a tégla és habarcs), és idézőjelbe tehető. Azt hiszem, hogy Éva eredeti elképzelése, azaz a "tényleges" a legjobb, csak nem tehető idézőjelbe. Jó lehet még a "tevőleges", "konkrét", de ezek a fordításba szintén nem tehetők idézőjelbe.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 27 mins (2004-12-17 10:33:20 GMT)
--------------------------------------------------

Bocs, \"fordításban\".

HalmoforBT
Local time: 02:54
Native speaker of: Native in HungarianHungarian
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  juvera: A "tevőleges" a legjobb, mert erről van szó, esetleg "fizikai" vagy "konkrét". Bár az angol sem fejezi ki, hogy fizikai tevékenységről van szó, nem csupán jelenlétről. Vagyis nem csak E-banking, hanem hagyományos, a helyszínen.
1 hr
  -> köszönöm
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day 0 min   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
helyszíni (fizikai) jelenlét


Explanation:
a kérdezett mondat összefüggésében --- amúgy egyébként is, az e-business "épített házas" telephelyeken alapul, és hát akiknek van ilyen, de nincs e-business-ük, azok ugyi, lemaradnak

Andras Szekany
Hungary
Local time: 02:54
Native speaker of: Native in HungarianHungarian
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search