get my foot in my backside

Hungarian translation: öngólt rúgtam, magam alatt vágtam a fát

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:get my foot in my backside
Hungarian translation:öngólt rúgtam, magam alatt vágtam a fát
Entered by: Tünde Tanzer

10:31 Oct 1, 2010
English to Hungarian translations [PRO]
Art/Literary - Idioms / Maxims / Sayings
English term or phrase: get my foot in my backside
When we got into a discussion about the global economy, I + got my foot in my backside + and ended up feeling confused and defensive. Under pressure, my "positions" on important questions .... were revealed to be emotions masquerading as ideas. This would not do!
Krisztina Lelik
Greece
Local time: 14:08
öngólt rúgtam, magam alatt vágtam a fát
Explanation:
Hasonló a "shoot oneself in the foot" kifejezéshez.

Egyéb javaslatok: elszúrtam; eltoltam; elpuskáztam; magamnak ártottam

--------------------------------------------------
Note added at 18 hrs (2010-10-02 04:52:49 GMT)
--------------------------------------------------

Igaza van Katinak és Ildikónak, valószínű több kifejezésből született a fenti. A "put one's foot in the mouth" azt jelenti, hogy butaságot/szamárságot mond, vagy elszólja magát (say something dumb or insulting, to have a slip of the tongue).
Itt egy példa erre a gyakran használt kifejezésre:

A: How could you tell Mr. Perkins that his wife was old enough to be his mother?
B: I guess I put my foot in my mouth.


Egyetértek Katival, hogy a "kick someone in the butt/rear end" is benne van, sőt talán az is, hogy "kick oneself for doing something" (to be upset with oneself for doing something, to regret doing something).

Sajnos ennyi kifejezés egyvelegének nincs pontos magyar megfelelője, ezért körül kell írni.
Selected response from:

Tünde Tanzer
United States
Local time: 08:08
Grading comment
köszönöm szépen - a szöveg szerzője amerikai és én angol ismerőseimtől semmiféle támpontot nem tudtam szerezni, még szerencsée, hogy Ti rájöttetek Katival, miből is származik ez.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +4öngólt rúgtam, magam alatt vágtam a fát
Tünde Tanzer
4 +1jól kitoltam magammal, megszégyenítettem magam
Katalin Horváth McClure
3csak bámultam mint borjú az új kapura
János Untener
3..., úgy érzem magam, mint a visszafelé simogatott macska
Peter Boskovitz


  

Answers


52 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
csak bámultam mint borjú az új kapura


Explanation:
hát ezt a kifejezést se emlékszem hogy hallottam volna ilyen formában, a googleben 0 találat van
rá , úgyhogy csak megérzés hogy ez egyfajta tanácstalanságra és zavarodottságra utal,


János Untener
Hungary
Local time: 13:08
Native speaker of: Native in HungarianHungarian
Login to enter a peer comment (or grade)

4 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
jól kitoltam magammal, megszégyenítettem magam


Explanation:
Szerintem a kifejezés egy másik kifejezés kicsavarása, miszerint "I got kicked in the ass" or "my backside got kicked". Mivel itt egy beszélgetésről van szó, ha a mesélő azt mondaná, hogy "When we got into a discussion about the global economy, I got kicked in the ass" ez azt jelentené, hogy a beszélgetőpartnerek legyőzték a vitában, bebizonyították, hogy nincs igaza, vagy nem tud eleget, megcáfolták az érveit, stb.
Itt azonban azt mondja, hogy a saját lába cselekedte ezt a nemes tettet, vagyis valami olyat mondott, olyan kijelentéseket tett, vagy olyan érveket hozott fel, amelyek a saját álláspontját gyengítették, önmaga ellen beszélt.
Tehát itt szerintem az illető azt akarja mondani, hogy azzal, hogy az adott vitában jól kitolt magával, megszégyenítette magát, mert kiderült (mások és saját számára is), hogy nincs igazi racionális véleménye, nincsenek igazi ötletei a fontos kérdésekről, csupán érzelmi szinten kapcsolódik az adott témákhoz.

Lehet, hogy van erre egy jobban hangzó, figuratívabb magyar mondás, de egyelőre nem jutott az eszembe, viszont az angol értelmezését fontosnak tartom.

A kétségek eloszlatása érdekében nem lenne rossz ötlet feltenni egynyelvű angol kérdésként, akkor az anyanyelvűek megerősíthetnék/megcáfolhatnák ezt az értelmezést.

Idemásolom az én email-váltásomat egy angol anyanyelvűvel a kérdésről:
<I>Q: "What does "I got my foot in my backside" mean here?

When we got into a discussion about the global economy, I got my foot in my backside and ended up feeling confused and defensive. Under pressure, my "positions" on important questions .... were revealed to be emotions masquerading as ideas. This would not do!"

A: "Don’t know. Could be one of two things.

1. The quote was misquoted, and should be been “I got *your* foot in my backside”, meaning I’ve been such a jerk that you kicked me in the ass

2. I was so clumsy that I slipped, fell and literally got my heel caught up my butt, requiring a hospital visit."

Q: "My take was that it is a twisted version of I got kicked in the ass, meaning he himself said or did something that kicked him in the ass, in other words he totally embarrassed himself.
Possible?"

A: "That does make the most sense. Hadn’t actually heard it used though. Funny thing, when I did a quick google search on it, the proz discussion that your question came out of popped up."</I>


Katalin Horváth McClure
United States
Local time: 08:08
Native speaker of: Native in HungarianHungarian
PRO pts in category: 4
Notes to answerer
Asker: Kati, nagyon köszönöm, hogy ennyi időt szántál a kérdés megválaszolására és igazán nagy seígtséget jelentett!


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Ildiko Santana: Szerintem ez egy hibrid: a "shoot myself in the foot" + "put my foot in my mouth" kifejezések elegye, így mindkettőtöknek (Neked és Tündének) igazatok van. :) // Hát igen, továbbá a "farba rúgtam magam" v. "fenéken billentettem magam" is OK.
2 hrs
  -> Szerintem még a "kick somebody in the backside" is bele van keverve. Szleng stílusban a "jól megszívattam magamat" lenne kb. a megfelelője, de nem tudom, hogy ez az adott szövegbe beleillik-e.//A fenéken billentést magyarul nem használjuk ilyen értelemben
Login to enter a peer comment (or grade)

11 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
..., úgy érzem magam, mint a visszafelé simogatott macska


Explanation:
Vagy esetleg: „...minha fejjel lefelé ültettek volna be az etetőszékbe”

A szövegkörnyezethez ugyanis kevésbé illeszkedik, hogy:
„... mintha a számon kéne sz@rnom”

--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2010-10-01 16:48:00 GMT)
--------------------------------------------------

Ja, azt hittem food :D

Peter Boskovitz
Hungary
Local time: 13:08
Native speaker of: Native in HungarianHungarian
PRO pts in category: 7
Login to enter a peer comment (or grade)

4 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +4
öngólt rúgtam, magam alatt vágtam a fát


Explanation:
Hasonló a "shoot oneself in the foot" kifejezéshez.

Egyéb javaslatok: elszúrtam; eltoltam; elpuskáztam; magamnak ártottam

--------------------------------------------------
Note added at 18 hrs (2010-10-02 04:52:49 GMT)
--------------------------------------------------

Igaza van Katinak és Ildikónak, valószínű több kifejezésből született a fenti. A "put one's foot in the mouth" azt jelenti, hogy butaságot/szamárságot mond, vagy elszólja magát (say something dumb or insulting, to have a slip of the tongue).
Itt egy példa erre a gyakran használt kifejezésre:

A: How could you tell Mr. Perkins that his wife was old enough to be his mother?
B: I guess I put my foot in my mouth.


Egyetértek Katival, hogy a "kick someone in the butt/rear end" is benne van, sőt talán az is, hogy "kick oneself for doing something" (to be upset with oneself for doing something, to regret doing something).

Sajnos ennyi kifejezés egyvelegének nincs pontos magyar megfelelője, ezért körül kell írni.

Tünde Tanzer
United States
Local time: 08:08
Works in field
Native speaker of: Hungarian
PRO pts in category: 4
Grading comment
köszönöm szépen - a szöveg szerzője amerikai és én angol ismerőseimtől semmiféle támpontot nem tudtam szerezni, még szerencsée, hogy Ti rájöttetek Katival, miből is származik ez.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Katalin Horváth McClure: Igen, én is így értelmeztem a magyarázatomban.
1 hr
  -> Köszönöm. Valóban hibrid kifejezésnek tűnik, több kifejezést gyúrt egybe a szerző. Hallani én sem hallottam még ilyen formában, az idiómaszótáramban sincs meg, valószínű “egyedi lelemény”. Én is megkérdeztem egy amerikait is, de még sohasem hallotta.

agree  Ildiko Santana: Szerintem ez egy hibrid: a "shoot myself in the foot" + "put my foot in my mouth" kifejezések elegye, így mindkettőtöknek (Neked és Katinak) igazatok van. :)
1 hr
  -> Köszönöm. Igazad van.

agree  Kata Koncz
18 hrs
  -> köszi!

agree  amanda solymosi: the translation makes sense, the original doesn't
22 hrs
  -> thanks!
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search