This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
English to Hungarian translations [PRO] Bus/Financial - Government / Politics / tariffs
English term or phrase:momentum
Arról van szó, hogy a karbonkibocsátásra vonatkozó szabályokat hogyan lehetne betartatni. Az egyik ilyen ötlet a vámügyi kiigazítások módszere lenne: "The threat of tariffs has got some momentum in America too, and the Waxman-Markey bill includes a provision for border-tax adjustments." (Waxman-Markey bill: az amerikai klímavédelmi törvényjavaslat)
Explanation: Ebben az esetben jól bele is illeszthető a mondatba. "...bizonyos lendületet kapott Amerikában is...
-------------------------------------------------- Note added at 10 hrs (2010-03-03 08:27:47 GMT) --------------------------------------------------
"The threat of tariffs has got some momentum in America too, and the Waxman-Markey bill includes a provision for border-tax adjustments." (Waxman-Markey bill: az amerikai klímavédelmi törvényjavaslat)
-------------------------------------------------- Note added at 11 hrs (2010-03-03 08:37:34 GMT) --------------------------------------------------
A vámtarifával való fenyegetés bizonyos lendületet kapott Amerikában is, és a Waxman-Markey féle törvényjavaslatban van olyan kitétel is, amelynek értelmében ki kell igazítani a vámhatáron kivetett adókat.
Köszönöm a választ, bár nem igazán tetszik. A "momentum" "lendület" jelentését ismertem, és pont azért tettem fel a kérdést, mert valahogy nem éreztem jónak. Nem tudom, a vámtarifával való fenyegetés hogyan kaphat lendületet. Azt hiszem jócskán át kell fogalmaznom a mondatot. 2 KudoZ points were awarded for this answer
Attila, a Nyelvtudományi Intézet közönségszolgálata NEM hiteles forrás, a magyar bíróságok jelenleg bármilyen fordítási/értelmezési kérdésben (ide tartoznak a rágalmazási, becsületsértési stb. politikusok/celebek által gyakran indított perek) kizárólag A magyar helyesírás szabályait, valamint a magyar értelmező szótárt tekintik autentikus forrásnak. Jómagam egyébként nagy Osiris-párti vagyok, mielőtt kövek hullanának a fejemre, de a szabályokat itt sem én találtam ki.
Amint az MTA Nyelvtudományi Intézetének közönségszolgálati oldalán szerepel: ... Osiris-helyesírás... minden ellenkező híresztelés ellenére hiteles (nemcsak azért, de azért is, mert az akadémiai kiadás szerzői lektorálták).http://www.nytud.hu/oszt/nyelvmuvelo/gyik/beiratkozik.html
Az egyetlen autentikusnak tekinthető forrás: A magyar helyesírás szabályai, semmilyen egyéb, az interneten felllehető forrás, internetes fórum, tájékoztató, stb. NEM. "Két nagy területe van a helyesírásnak, amelyben a helyesírás-ellenőrző nem, illetve csak igen korlátozottan nyújt segítséget: a különírás-egybeírás kérdése és a központozás. A különírás-egybeírással kapcsolatos tudnivalókat A magyar helyesírás szabályainak 95–142 pontjai, a központozási tudnivalókat pedig a 239–275 közötti szabálypontok tartalmazzák. (A magyar helyesírás szabályainak utolsó, 11. kiadása 1984-ben jelent meg; tehát minden 1984 óta megjelent, helyesírással foglalkozó, színvonalas könyv és kiadvány használható. A szabályzat szövege letölthető a következő címről: http://mek.oszk.hu/01500/01547/index.phtml." Forrás: Neudold Ádám: Fordítói útmutató
A threat of tariffs értelmezése mint a vámtarifával való fenyegetés helyes. Ez gyakori kereskedelempolitikai stratégia. Magyar gondolkodással valóban threat with tariffs lenne, de angol gondolkodással threat of tariff. Lásd itt is: Japan Drops Threat of Tariffs on U.S. Chemicals.
There's been some panic this week about a possible trade war between the U.S. and China. Late last week, President Obama announced that the U.S. will now impose a 35 percent tariff on tires imported from China. China responded with its own threat of tariffs. By Monday morning, many were warning of a possible global trade war that could send the economy back into freefall.
"VámtarifÁVAL VALÓ fenyegetés" szerintem az eredeti mondatszerkezet félreértelmezése. Egyrészt senki nem fenyeget vámokkal, hanem maguk a várható újabb vámrendelkezések testesítenek meg fenyegetést. Másrészt nem mindegy, hogy "threat OF tariffs" (így szól az eredeti), vagy "threat WITH tariffs". Az utóbbi esetben lenne csak indokolt a "...val való" fordítás.
Attila, igazad van, köszönöm. Csak nagy hirtelenjében írtam. Ami pedid a "threat" szót illeti: fenyegetést jelent a kibocsátókra nézve, ugyanakkor jelentheti azt is, hogy egy lehetséges módja a szabályozásnak. Az angol szó árnyalatait, azt hiszem, csak kompenzálással tudom visszaadni.
Igaz! Most már én is megnéztem a Nyelvtudományi Intézetnél.. Meg vagyok döbbenve. Akkor az összes eddigi környezetvédelmi tanulmány, kiadvány, a Sztaki szótár, a minisztériumok, milliók használják rosszul! No meg én is. : ( Köszi szépen a figyelmeztetést. U.i. Különírás-egybeírás folyamatábrája: http://ludens.elte.hu/~wad/ke/blokk.htm Szerinted erre lehet támaszkodni?
A szén-dioxid kötőjellel írandó: így szerepel az alábbi művekben: A magyar helyesírás szabályai, Osiris: Helyesírás, Orvosi helyesírási szótár. Az Osiris 137. oldalán magyarázat is szerepel: A szervetlen vegyületek nevét úgy tagoljuk, hogy a különböző atomok, illetve atomcsoportok nevét kötőjellel választjuk el egymástól (pl. dihidrogén-oxid, szén-monoxid, nátrium-hidrogén-karbonát).
Attilának igaza van, hogy a "karbonkibocsátás" némi kiigazításra szorul, viszont szerintem a "széndioxid" egy szó, így a "széndioxid-kibocsátás" a helyes.
Azt hiszem, lassan kezdem érteni a gondolatmenetedet. Tehát mivel a vámok a széndioxid-kibocsátásra vonatkozó jogszabályok betartását lesznek majd hivatottak szolgálni, azok (a vámok, illetve határon fizetendő plusz adók) nemhogy nem jelentenek fenyegetést, hanem kifejezetten üdvözlendőek lesznek majd... Igen elgondolkodtató. Milyen jó is lenne egy kicsit bővebb szövegkörnyezet!
A kérdés leírásában szereplő karbonkibocsátás szó kapcsán: a "carbon" magyar megfelelője ilyen szövegkörnyezetben a "szén-dioxid"; ennek megfelelően a "karbonkibocsátás" helyett a "szén-dioxid-kibocsátás" a helyes (így, két kötőjellel).
Automatic update in 00:
Answers
40 mins confidence: peer agreement (net): +2
itt: megnövekedett (veszély)
Explanation: Bár a "momentum"ot igen gyakran lehet "lendület"ként fordítani -- to gain momentum: lendületbe jön, erőre kap --, ebben a mondatban én nem szó szerint fordítanék, hanem a lényeget adnám vissza, ami (szerintem): "The threat of tariffs has got some momentum in America too" -- "A vámok kiszabásának veszélye valamelyest megnövekedett Amerikában is"
-------------------------------------------------- Note added at 10 hrs (2010-03-03 08:04:05 GMT) --------------------------------------------------
Roppant izgalmas, hogy a "momentum" volt ugyan a kérdés, de a "threat" miatt nehezült meg az a rövid mondat. Nem hagy nyugodni, hogy a szerző miért épp ezt használta, így megnéztem, mit is ír a szótár:
Threat Function: noun Etymology: Middle English thret coercion, threat, from Old English thrēat coercion; akin to Middle High German drōz annoyance, Latin trudere to push, thrust Date: before 12th century 1 : an expression of intention to inflict evil, injury, or damage 2 : one that threatens 3 : an indication of something impending (the sky held a threat of rain)
Talán a harmadik jelentésben, "the sky held a threat of rain" rejlik a megoldás? Kinek áldás, kinek átok... Annyi biztos, hogy az eső előbb-utóbb (le)esik, a vámokat és adókat pedig kiszabják.
Ildiko Santana United States Local time: 00:16 Works in field Native speaker of: Hungarian, English PRO pts in category: 16
Notes to answerer
Asker: Köszönöm a választ, bár nem igazán tetszik.