GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
22:45 May 12, 2005 |
English to Hungarian translations [PRO] General / Conversation / Greetings / Letters | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Eva Blanar Hungary Local time: 03:05 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
5 +4 | elképesztő |
| ||
4 +1 | bámulatos |
| ||
4 +1 | káprázatos |
| ||
4 | megdöbbentő |
| ||
4 | hajmeresztő |
| ||
3 +1 | lélegzetelállító |
| ||
3 | tátva marad a szája |
| ||
3 | szinte hihetetlen |
|
megdöbbentő Explanation: Szerintem közel jársz, a döbbenetes jó, de szerintem a mondat egészét nézve a megdöbbentő talán jobb. Ha más mondatban lenne, akkor körül lehetne írni, hogy "elkerekedik a szeme", mert erről van szó, de ez ide nem jó. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
hajmeresztő Explanation: Csak bedobtam változatnak, mert mind a kettő képletes hatást kelt. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
tátva marad a szája Explanation: Egy alternatíva nem jelzős szerkezetekkel, pl. ... aki ezt olvassa, tátva marad a szája .... Azt akarom ezzel jelezni, hogy nem kell oketlenül sem a szemhez, sem az eredeti mondatszerkezethez ragaszkodni, hogy visszaadjuk az eredeti tartalmat. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
lélegzetelállító Explanation: Egy alternatíva. Mivel az eredeti kifejezésben valamilyen testrész szerepel, a fordításban szerintem jó, ha szintén van emberi szerv, fiziológiai tevékenység stb. Mivel újságcikkről van szó be lehet vetni ilyen műfordítói fogásokat. Két példa magyar lapokból: Európában a British Airways szintén lélegzetelállító számmal rukkolt elő: összesen 7000 dolgozójától válik meg. www.piacesprofit.hu/?=32&n=16&mr=615 175%-ról a következő két évtizedben mínusz 2%-ra esett vissza, amely lélegzetelállító összeomlás. www.magyarforum.hu/forum/h2004/febr/1.htm |
| ||||||||||
1 hr confidence: peer agreement (net): +4
|