get sent to the rails

Hungarian translation: nézőtérre kerül

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:get sent to the rails
Hungarian translation:nézőtérre kerül

18:20 Jul 31, 2009
    The asker opted for community grading. The question was closed on 2009-08-04 20:32:41 based on peer agreement (or, if there were too few peer comments, asker preference.)


English to Hungarian translations [PRO]
Games / Video Games / Gaming / Casino / Poker
English term or phrase: get sent to the rails
A mondat:
"If you get sent to the rails, just look ahead to the next tournament and your next win."

Nekem úgy tűnik, hogy versenyből való kiesést jelent, de nem találok elég meggyőző referenciát. Jó lenne stílusában hasonló kifejezést találni. (tifi-töfi, utazhat haza? kipottyan a versenyből?...)

Ref:
http://www.google.hu/search?hl=hu&as_qdr=all&q="sent to the ...
Attila Hajdu
Local time: 07:49
kiesik... a korlát mögé küldik... ld. lent
Explanation:
Az értelme az, hogy kiesik.

Az angol kifejezés azt jelenti, hogy a "korlát mögé küldik".
Nem tudom, hogy jó lenne-e egy szövegben lefordítva beírni, mert a valóságban a kiküldést a saját játéka, (bal)szerencséje idézi elő.

A kifejezés az élő versenyen a nézőket a játékosoktól elválasztó korlátra utal.
A nézőket pedig jailbirdnek hívják!

A jailbird poker pedig az a póker, amit olyan játékos játszik, aki nem igazán érti a játékot, nem érzi kellő módon az összefüggéseket és általában nem figyel semmi másra, csak a saját játékára.

--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2009-08-01 00:40:23 GMT)
--------------------------------------------------

BOCS, elírtam az r-j betűt, mert már nagyon késő (éjjel 2:40)van:

A néző a RAILBIRD,
(de a jailbird poker létezik).
Selected response from:

juvera
Local time: 06:49
Grading comment
Nekem ez a válasz segítette a legtöbbet. Le kell adnom az anyagot... A "nézőtérre kerül" megoldás mellett döntöttem végül.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +2kiesik... a korlát mögé küldik... ld. lent
juvera
4 +1vakvágányra küldik (a játékost) / kiesik a versenyből
Katalin Szilárd
4 +1Kiejtik a versenyből
Balázs Sudár
Summary of reference entries provided
István Hirsch

  

Answers


16 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
vakvágányra küldik (a játékost) / kiesik a versenyből


Explanation:
Szerintem is a versenyből való kiesést jelenti. De őszinte legyek én nem cifráznám, pláne nem pókernél. Ha a játék összefüggésbe lenne valamilyen szinten az utazással, akkor lenne értelme az eredeti angolhoz hasonló kifejezést használni. Ha ragaszkodsz az eredetihez hasonlóhoz, akkor a vakvágányra küldenit javaslom.

--------------------------------------------------
Note added at 17 mins (2009-07-31 18:38:12 GMT)
--------------------------------------------------

*Javítás:

Ha a játék összefüggésben lenne ...

Katalin Szilárd
Hungary
Local time: 07:49
Native speaker of: Native in HungarianHungarian
PRO pts in category: 4
Notes to answerer
Asker: Köszönöm!


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Peter Szabo (X)
11 days
Login to enter a peer comment (or grade)

51 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
Kiejtik a versenyből


Explanation:
Ez a leggyakoribb megfogalmazás. Persze lehet "költőibb" megoldás. Lesöprik az asztalról, kihúzzák alóla a szőnyeget, lenyomják, parkolópályára küldik... Nekem ezek azért erőltetettnek tűnnek.

Balázs Sudár
Hungary
Native speaker of: Native in HungarianHungarian
PRO pts in category: 11
Notes to answerer
Asker: Köszi! Eddig a "parkolópályára került" / "parkolópályára tesz/rak" a nyerő. A szöveget láthatóan érdekesen, színesen igyekeznek fogalmazni, ezért keresek én is ritkábban használt, kevésbé szürke, kopott kifejezéseket.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Peter Szabo (X)
11 days
Login to enter a peer comment (or grade)

6 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +2
kiesik... a korlát mögé küldik... ld. lent


Explanation:
Az értelme az, hogy kiesik.

Az angol kifejezés azt jelenti, hogy a "korlát mögé küldik".
Nem tudom, hogy jó lenne-e egy szövegben lefordítva beírni, mert a valóságban a kiküldést a saját játéka, (bal)szerencséje idézi elő.

A kifejezés az élő versenyen a nézőket a játékosoktól elválasztó korlátra utal.
A nézőket pedig jailbirdnek hívják!

A jailbird poker pedig az a póker, amit olyan játékos játszik, aki nem igazán érti a játékot, nem érzi kellő módon az összefüggéseket és általában nem figyel semmi másra, csak a saját játékára.

--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2009-08-01 00:40:23 GMT)
--------------------------------------------------

BOCS, elírtam az r-j betűt, mert már nagyon késő (éjjel 2:40)van:

A néző a RAILBIRD,
(de a jailbird poker létezik).


juvera
Local time: 06:49
Native speaker of: Native in HungarianHungarian
PRO pts in category: 12
Grading comment
Nekem ez a válasz segítette a legtöbbet. Le kell adnom az anyagot... A "nézőtérre kerül" megoldás mellett döntöttem végül.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  hollowman (X)
10 hrs

agree  Peter Szabo (X)
11 days
Login to enter a peer comment (or grade)




Reference comments


15 hrs peer agreement (net): +1
Reference

Reference information:
rail: The edge of a poker venue where spectators stand. When you bust out in a tournament, you're sent to the rail.
www.redsdeal.com/poker_and_redspeak_glossary

István Hirsch
Native speaker of: Hungarian
Note to reference poster
Asker: Nagyon köszönöm az értékes segítséget!


Peer comments on this reference comment (and responses from the reference poster)
agree  Peter Szabo (X)
10 days
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search