This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Explanation: Kornéliával egyetértve itt valóban nem a fogyaszthatóságról lehet szó, főként akkor, ha nem élelmiszeripari termék lenne a kérdés, hanem elektronikai cikk; ugyanakkor Balázsnak is igaza van abban, hogy a készletfogyás pontosan nem jelezhető előre. Várható sebessége viszont *megbecsülhető*, tehát valószínűleg az adat arra vonatkozik, hogy a készlet meddig elegendő, semmint hogy meddig tartható. Nyilván ez a gyártó készletezéséhez fontos információ. Ebből a megfontolásból javaslom a "várható" vagy hasonló (becsült stb.) feltüntetését.
'When I use a word,' Humpty Dumpty said, in a rather scornful tone,' it means just what I choose it to mean, neither more nor less.' Valahogy így lehettek a szöveg szerzői is...
egyértelműen a bolt szemszöge érvényesül. A raktárból kivétel dátumát természetesen nem kell minden egyes termékre nyilvántartani, hanem egy palettára, vagy nagyobb tételre.
Na, mindegy, NE töltsétek ezzel az időt tovább, holnap rákérdezek több más kifejezéssel együtt a megrendelőnél, hátha ő okosabb.
Vigyázat, a shelf-date, sell by/best before date mind ugyanaz: lejár. "on (the) shelf date" teljesen más, azt jelenti, h. a legújabb Harry Potter mikor kerül eladásra, semmi köze a lejárási időhöz.Van "shelf life" is, ez lehet "fizikai" lejárás, v. unalom
Az első esetben fenntartom a javaslatot, a második esetben viszont arra kell gondolnom, hogy a best before / sell by / use by valamelyikére gondoltak (elvileg ez három eltérő fogalom), de mást használtak helyette.
Kétféle megközelítés lehetséges. Vagy a gyártó szempontjából kell néznünk, amely a saját termelését/szállítását igazíthatja ehhez az adathoz, vagy a hipermarketét, amely (elvileg) arra ügyel, hogy romlott termék ne legyen a polcon.
A polcra kerülésre forgalomban van az "on-shelf date", ami (hacsak a targoncán tartózkodást nem számítjuk) megegyezik a raktárból való kikerülés időpontjával (retail esetében). Az egyes termékek legkésőbbi boltból való kikerülése valóban "sell by date".
Vagyis a legkisebb hiba abból adódhat, ha ezt a szavatossági időnek veszed - legfeljebb alulbecsülöd az időértéket, viszont biztosan fogyasztható marad az áru. Hacsak át nem címkézik :)
Mindent egybevetve - és különös tekintettel arra, hogy semmilyen információt nem lehet szerezni az eredeti szövegről - juvera javaslata a legbiztosabb. A szavatossági idő nem lehet hosszabb, mint a raktáron tarthatóság ideje (ha létezik ilyesmi).
De mennyivel könnyebb a raktárból az eladótérbe kivitt doboz, láda stb. árut papíron nyilvántartani. Az áru többségét nem egyenként viszik ki. Póbáld péntek du. az árut egyenként cédulázni, kirakni, míg a vásárlók nyüzsögnek, sőt, kiemelik a dobozból is.
Egy hipermarketben vagyunk, és a polcfeltöltők igenis rögzíthetik, hogy mikor kerül ki az áru a raktárból a polcokra. Ugyanis lehet jelentősége annak, hogy egy termék mennyi időt tölt el a legyártása után az életciklusa egyes szakaszaiban. Nem mindegy, hogy egy termék mennyi időt van a gyártó raktárában, a szállítóeszközön, az értékesítő raktárában, majd a polcon, és végül a fogyasztó éléskamrájában. Ugyanis, ha ezeket összeadom, akkor még mindig a szavatossági időn belül kell lennem.
Bár magát a forrásszöveget is meglehetős bizonytalanság övezi, meg kellene kísérelnünk behatárolni, hogy kinél mozog az áru az általunk keresett fázisban: a gyártónál, a nagykereskedőnél vagy a kiskereskedelmi egységben. Javaslatom ez utóbbit vette alapul
Melyik/kinek a raktárából?A raktár/ozás "storage", nem store (üzlet).Ha árun van feltüntetve akkor biztos nem az mert melyik gyár/nagykereskedő/üzlet költ arra h. egyenként rögzítse, mikor kerül ki az áru a raktárból amikor a gyárt. idő/lejárás rajta van!
Nekem elég logikusnak tűnik: "dátum, amikor el kell tűnnie az üzletből" - sell by date. Ilyen értelemben a "készleteladás dátuma" lényegében ugyanezt jelentené, csak nem így használatos. A raktári készlet nem jöhet szóba.
:( Gyanús volt, hogy nem eredeti angol a szöveg... innentől kezdve mindannyian csak találgatunk. Esetleg nem lehet kideríteni, hogy milyen nyelvből lett angolra fordítva?
egy nagy összevisszaság. A "pack copy" valójában a csomagolás terve (helyesen packaging design lenne), a "marketing copy" a marketing plan = marketingterv, a "printer" itt a nyomda, stb. Pipa vagyok, mert valamilyen EU-s nyelvből fordította valaki angolra.
Csak találgatok, mivel a készletfogyás szerintem egy terméklapon megjósolhatatlan. Valami olyasmire gondoltam, hogy a raktári készletet egy adott ideig lehet tárolni, mielőtt polcra kerülne. Tehát nem eladható, hanem a raktáron tartható az adott időpontig
A "tárolható" nem "sell by date" lenne? Ettől persze még jelenthetné ezt az out of store date is, de az előző sorban "launch date" szerepel, ami a termék bevezetésének dátuma a boltban, nem? (l. part pack copy kérdés)
Biztos vagy benne, hogy ezt jelenti? Nekem gyanús, hogy egy termék adatlapján ezt nem tüntetnék fel. Nem lehet, hogy azt az időpontot jelzi, ameddig tárolni / raktározni lehet? Mondjuk a fogyasztható mintájára "tárolható"?
Mennyire röviden kellene? Esetleg: a teljes készlet eladásának dátuma, készleteladás dátuma?
Automatic update in 00:
Answers
15 hrs confidence:
készletfogyás várható időpontja
Explanation: Kornéliával egyetértve itt valóban nem a fogyaszthatóságról lehet szó, főként akkor, ha nem élelmiszeripari termék lenne a kérdés, hanem elektronikai cikk; ugyanakkor Balázsnak is igaza van abban, hogy a készletfogyás pontosan nem jelezhető előre. Várható sebessége viszont *megbecsülhető*, tehát valószínűleg az adat arra vonatkozik, hogy a készlet meddig elegendő, semmint hogy meddig tartható. Nyilván ez a gyártó készletezéséhez fontos információ. Ebből a megfontolásból javaslom a "várható" vagy hasonló (becsült stb.) feltüntetését.
anyone Hungary Local time: 05:01 Native speaker of: Hungarian PRO pts in category: 11
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.