GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
10:46 Mar 14, 2008 |
English to Hungarian translations [PRO] Bus/Financial - Finance (general) | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: juvera Local time: 15:48 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 | munkahely/irodák átrendezése és felújítása |
| ||
3 | álláshelyek feltöltése |
|
álláshelyek feltöltése Explanation: A munka kiterjedésével együtt jár a folyamatos munkaerő felvétel. Én így értelmezem. |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
munkahely/irodák átrendezése és felújítása Explanation: racionálisabb terület-kihasználás és jobb munkakörülmények teremtésének érdekében, kiköltözés elkerülésével, (kiköltözés nélkül). Helység-kihasználási átszervezésnek is lehetne nevezni. Az átrendezés általában az irodahelységek v. munkahely felújítását is magába foglalja, de mindez "in occupation" történik, úgy, hogy az ott dolgozók munkája nem áll meg, és nem költöznek ki ezalatt. A re-stacking egyik magyarázata, - ezt úgy kell értelmezni, hogy az ezzel foglalkozó cég ezt nyújtja az ügyfeleinek a "re-stacking" címszó alatt: Designed moves to fill gaps in the existing offices, rationalize space, ranging from conceptual interior space design and planning to move coordination, facility management and inventory assessments. www.hkis.org.hk/hkis/cms_jo/upload/EventReserved1/posp93_0.... -------------------------------------------------- Note added at 11 hrs (2008-03-14 22:38:29 GMT) -------------------------------------------------- Még egy példa, amely a hosszadalmas, komplikált folyamatra utal: ...we have been advising XYZ CO. in connection with the ongoing restacking and fit-out requirements within its existing premises. Our role involved the management and administration of a two year rolling programme, comprising a complex multi-phased fit out works and restacking, with the client in occupation. www.savills.co.uk/content.aspx?type=Commercial&id=401&conte... -------------------------------------------------- Note added at 11 hrs (2008-03-14 22:43:45 GMT) -------------------------------------------------- A kifejezés abból ered, hogy "újra-rakni"; mint egy üzletben az árut, amely rendetlenül, összevissza hever a polcokon, és úgy néz ki, hogy az üzlet dugig tele van. Ha elvégzik a restacking manővert, akkor rendet, áttekinthetőséget teremtenek, a megfelelő dogokat egymás közelébe rakják - ésszerűsítenek, és kiderül, hogy nincs is zsúfoltság. |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.