GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
16:19 Jun 15, 2006 |
English to Hungarian translations [PRO] Bus/Financial - Finance (general) | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Katalin Horváth McClure United States Local time: 13:00 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +6 | legjobb megoldásokat/gyakorlatokat (leghasznosabb tapasztalatokat) bemutató tanulmány |
|
legjobb megoldásokat/gyakorlatokat (leghasznosabb tapasztalatokat) bemutató tanulmány Explanation: A "paper" fordítása lehet más is, attól függően, hogy konkrétan mi a tartalom. A "best practices" leggyakoribb magyar fordítása a tükörfordítás: legjobb gyakorlatok. Sok referenciát lehet rá találni, pl: LEGJOBB GYAKORLATOK (BEST PRACTICES) A Miniszterelnöki Hivatal weblapján: http://www.meh.hu/szervezet/hivatalok/ekk/hirlevel/hirlev200... Ez személy szerint nekem nem nagyon tetszik, mert egyrészt tükörfordítás, másrészt a "gyakorlatok" nekem a gyakorló feladatokat juttatja eszembe, dehét használják, eléggé elterjedt. Egyéb fordítások, amik szóba jöhetnek: "leghasznosabb tapasztalatok" Pl. Microsoftéknál: "A felhasználóknak biztosított útmutatások létrehozásával a Microsoft célja a biztonsággal kapcsolatos leghasznosabb tapasztalatok (best practice) megosztása az ügyfelek és vállalkozások körével." http://www.microsoft.com/hun/news/Bgsb/050923.mspx Van olyan is, hogy "legjobb megoldások", pl: DAT 2005 Konferencia TARTALOMALKOTÓK LEGJOBB MEGOLDÁSAI - BEST PRACTICE http://www.matisz.hu/MAKHIR/2005/hirlevel2005_07.html#DAT200... |
| |
Grading comment
| ||