best practice paper

Hungarian translation: legjobb megoldásokat/gyakorlatokat (leghasznosabb tapasztalatokat) bemutató tanulmány

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:best practice paper
Hungarian translation:legjobb megoldásokat/gyakorlatokat (leghasznosabb tapasztalatokat) bemutató tanulmány
Entered by: SZM

16:19 Jun 15, 2006
English to Hungarian translations [PRO]
Bus/Financial - Finance (general)
English term or phrase: best practice paper
One aspect of the review, consistent with the FATF best practice paper’s concern with “raising and distributing funds (Paragraph 3)” could be whether the act of raising funds from the public is adequately regulated under current Hungarian law.

Eddig nem találtam rá magyar kifejezést. Szerintetek mi lehet?
SZM
Local time: 19:00
legjobb megoldásokat/gyakorlatokat (leghasznosabb tapasztalatokat) bemutató tanulmány
Explanation:
A "paper" fordítása lehet más is, attól függően, hogy konkrétan mi a tartalom.

A "best practices" leggyakoribb magyar fordítása a tükörfordítás: legjobb gyakorlatok.
Sok referenciát lehet rá találni, pl:

LEGJOBB GYAKORLATOK (BEST PRACTICES)
A Miniszterelnöki Hivatal weblapján:
http://www.meh.hu/szervezet/hivatalok/ekk/hirlevel/hirlev200...

Ez személy szerint nekem nem nagyon tetszik, mert egyrészt tükörfordítás, másrészt a "gyakorlatok" nekem a gyakorló feladatokat juttatja eszembe, dehét használják, eléggé elterjedt.

Egyéb fordítások, amik szóba jöhetnek:
"leghasznosabb tapasztalatok"
Pl. Microsoftéknál:
"A felhasználóknak biztosított útmutatások létrehozásával a Microsoft célja a biztonsággal kapcsolatos leghasznosabb tapasztalatok (best practice) megosztása az ügyfelek és vállalkozások körével."
http://www.microsoft.com/hun/news/Bgsb/050923.mspx

Van olyan is, hogy "legjobb megoldások", pl:
DAT 2005 Konferencia
TARTALOMALKOTÓK LEGJOBB MEGOLDÁSAI - BEST PRACTICE
http://www.matisz.hu/MAKHIR/2005/hirlevel2005_07.html#DAT200...
Selected response from:

Katalin Horváth McClure
United States
Local time: 13:00
Grading comment
A tükörfordítással már találkoztam, akkor sem tetszett. A "legjobb megoldások" viszont már nagyon tetszik. Lehetne még mondani, hogy "legjobban bevált módszerek" pl. de akkor már túlragoznám. Ezért inkább maradok a leglogikusabb és mindenki számára egyértelmű megfogalmazásnál. Köszönöm a segítséget és a részletes magyarázatot.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +6legjobb megoldásokat/gyakorlatokat (leghasznosabb tapasztalatokat) bemutató tanulmány
Katalin Horváth McClure


  

Answers


21 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +6
legjobb megoldásokat/gyakorlatokat (leghasznosabb tapasztalatokat) bemutató tanulmány


Explanation:
A "paper" fordítása lehet más is, attól függően, hogy konkrétan mi a tartalom.

A "best practices" leggyakoribb magyar fordítása a tükörfordítás: legjobb gyakorlatok.
Sok referenciát lehet rá találni, pl:

LEGJOBB GYAKORLATOK (BEST PRACTICES)
A Miniszterelnöki Hivatal weblapján:
http://www.meh.hu/szervezet/hivatalok/ekk/hirlevel/hirlev200...

Ez személy szerint nekem nem nagyon tetszik, mert egyrészt tükörfordítás, másrészt a "gyakorlatok" nekem a gyakorló feladatokat juttatja eszembe, dehét használják, eléggé elterjedt.

Egyéb fordítások, amik szóba jöhetnek:
"leghasznosabb tapasztalatok"
Pl. Microsoftéknál:
"A felhasználóknak biztosított útmutatások létrehozásával a Microsoft célja a biztonsággal kapcsolatos leghasznosabb tapasztalatok (best practice) megosztása az ügyfelek és vállalkozások körével."
http://www.microsoft.com/hun/news/Bgsb/050923.mspx

Van olyan is, hogy "legjobb megoldások", pl:
DAT 2005 Konferencia
TARTALOMALKOTÓK LEGJOBB MEGOLDÁSAI - BEST PRACTICE
http://www.matisz.hu/MAKHIR/2005/hirlevel2005_07.html#DAT200...


Katalin Horváth McClure
United States
Local time: 13:00
Works in field
Native speaker of: Native in HungarianHungarian
PRO pts in category: 232
Grading comment
A tükörfordítással már találkoztam, akkor sem tetszett. A "legjobb megoldások" viszont már nagyon tetszik. Lehetne még mondani, hogy "legjobban bevált módszerek" pl. de akkor már túlragoznám. Ezért inkább maradok a leglogikusabb és mindenki számára egyértelmű megfogalmazásnál. Köszönöm a segítséget és a részletes magyarázatot.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Attila Piróth: Hasznos alternatívák
1 min

agree  Hungi (X)
35 mins

agree  juvera: A legjobb megoldások jó megoldás ;-) de lehet legjobb eljárás(ok) és legjobb módszer(ek) is.
1 hr
  -> A legjobb módszerek tetszik, most jutott eszembe, hogy egyszer én is úgy fordítottam, igaz a szövegkörnyezet kicsit más volt.

agree  Eva Blanar: én "gyakorlatok"-ellenes vagyok - legjobb gyakorlat még jó, "a bevált gyakorlatot ismertető tanulmány" esetleg
2 hrs

agree  Palma CHATONNET MARTON MS, MA Translation: én meg kifejezetten "gyakorlat"-ellenes vagyok :-))), bármi más OK
18 hrs

agree  Erzsébet Czopyk: juverával
4 days
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search