psychic

Hungarian translation: tisztánlátó

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:psychic
Hungarian translation:tisztánlátó
Entered by: Gizella Katalin Abrudan

13:40 Mar 1, 2010
English to Hungarian translations [PRO]
Esoteric practices
English term or phrase: psychic
Példamondat:
More adults are becoming psychic and more will be opening their 12 chakras

A szó "médium" jelentését nem érzem jónak.
Angéla Görbe
United Kingdom
Local time: 19:06
tisztánlátó
Explanation:
lásd a mellékelt linket

--------------------------------------------------
Note added at 22 hrs (2010-03-02 12:28:03 GMT)
--------------------------------------------------

Ildikó megjegyzése kapcsán kerestem és ezt találtam: http://www.audioenglish.net/dictionary/psychic.htm

Nekem a főnév-melléknév kérdés nem tűnik sarkalatosnak ebben az esetben. Egy lehetséges megoldás a fordításra: Egyre több felnőtt válik látóvá/tisztánlátóvá vagy: Mind többen válnak látóvá/tisztánlátóvá.
Selected response from:

Gizella Katalin Abrudan
United Kingdom
Local time: 19:06
Grading comment
Köszönöm a választ mindenkinek.

4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +2természetfeletti jelenségekre érzékeny
Ildiko Santana
5 +1fogékony, spirituálisan fogékony/fejlett (lélek)
Ágnes Lepold
4 +2tisztánlátó
Gizella Katalin Abrudan
4pszichikai
Constantinos Faridis (X)
3 -1megvilágosodott
Péter Tófalvi


Discussion entries: 1





  

Answers


14 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
fogékony, spirituálisan fogékony/fejlett (lélek)


Explanation:
Talán ez jó lesz.

--------------------------------------------------
Note added at 16 mins (2010-03-01 13:56:17 GMT)
--------------------------------------------------

Bocs, igazából nem vagyok 100% biztos, 4-es akartam nyomni, csak mellément.

Example sentence(s):
  • A XX. század második felében nagy változások előszelét érezték az állítólagos médiumok és jelezték a spirituálisan fogékony lelki entitások, melynek asztrológiai oka a Halak korszakából való átlépés a Vízöntő korba.

    Reference: http://www.indigokor.eoldal.hu/
Ágnes Lepold
Hungary
Local time: 20:06
Native speaker of: Native in HungarianHungarian

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Kata Koncz
9 hrs
  -> Köszi!
Login to enter a peer comment (or grade)

18 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
pszichikai


Explanation:
psychic (adj.)okkult, pszichikai

psychic (n.)médium

http://dictionary.sensagent.com/psychic/en-hu/

Constantinos Faridis (X)
Greece
Local time: 21:06
Native speaker of: Greek

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Ildiko Santana: Ezek egyike sem illeszthető az adott mondatba.
3 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

53 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): -1
megvilágosodott


Explanation:
Szerintem erről van szó.

Péter Tófalvi
Hungary
Local time: 20:06
Native speaker of: Native in HungarianHungarian, Native in RomanianRomanian

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Sonia Soros: szerintem nem
2 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +2
természetfeletti jelenségekre érzékeny


Explanation:
Valóban nem jó a "médium" fordítás, mert az csak főnévi alakra alkalmas. Itt a PSYCHIC mint melléknév szerepel, és ennek harmadik értelmezését vesszük alapul a fordításhoz, ld. Merriam-Webster definíció:
Function: adjective
Etymology: Greek psychikos of the soul, from psychē soul
Date: 1642
1 : of or relating to the psyche : psychogenic
2 : lying outside the sphere of physical science or knowledge : immaterial, moral, or spiritual in origin or force
3 : sensitive to nonphysical or supernatural forces and influences : marked by extraordinary or mysterious sensitivity, perception, or understanding

azaz a lelki jelenségekre / természetfeletti jelenségekre érzékeny / fogékony személyekről van szó. Valahogy így fordítanám a kérdéses részletet: "Mind többen fogékonyak a természetfeletti jelenségekre.."

Ildiko Santana
United States
Local time: 11:06
Native speaker of: Native in HungarianHungarian, Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 8

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Sonia Soros: szerintem ez jó megoldás
1 hr
  -> Köszönöm a támogatást.

agree  Tradeuro Language Services
3 hrs
  -> Köszönöm.
Login to enter a peer comment (or grade)

27 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
tisztánlátó


Explanation:
lásd a mellékelt linket

--------------------------------------------------
Note added at 22 hrs (2010-03-02 12:28:03 GMT)
--------------------------------------------------

Ildikó megjegyzése kapcsán kerestem és ezt találtam: http://www.audioenglish.net/dictionary/psychic.htm

Nekem a főnév-melléknév kérdés nem tűnik sarkalatosnak ebben az esetben. Egy lehetséges megoldás a fordításra: Egyre több felnőtt válik látóvá/tisztánlátóvá vagy: Mind többen válnak látóvá/tisztánlátóvá.


    Reference: http://tisztanlato.szeretni.hu/
Gizella Katalin Abrudan
United Kingdom
Local time: 19:06
Specializes in field
Native speaker of: Hungarian
PRO pts in category: 4
Grading comment
Köszönöm a választ mindenkinek.
Notes to answerer
Asker: Látót írtam a szövegbe (a tisztánlátóra ott lenne a clairvoyant, és egyértelműen nem azt használja a szerző). A médium is jó lenne, és a szófajokkal való variálás okozza a legkisebb gondot, azt hiszem.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Balázs Sudár: Enyhén szólva nem vagyok, khm, szakértő, de azt hiszem, ezt az izét látónak is nevezik.
7 hrs
  -> köszönöm

agree  Erzsébet Czopyk: csak simán látó
7 hrs
  -> köszönöm

neutral  Ildiko Santana: Ez nem főnév? Szerintem akkor lenne jó, ha az angolban is főnév lenne, de ott melléknév (különben többesszémban lenne, 'psychics') "More adults are becoming psychic". Használhatjuk a "tisztánlátót" melléknévi igenévként is a magyarban, egy szóban?
10 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search