engineering improvement

Hungarian translation: műszaki változtatás

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:engineering improvement
Hungarian translation:műszaki változtatás
Entered by: SZM

18:36 Feb 4, 2013
English to Hungarian translations [PRO]
Tech/Engineering - Engineering (general)
English term or phrase: engineering improvement
The Total Responsibility Plan lives up to its name – total peace-of-mind with full coverage of the unit including all components.
The program consists of certified technicians providing you with all regular maintenance, engineering improvements, breakdown repairs and machine overhauls.

Átalánydíjas javítási és karbantartási szolgálatás sűritett levegős berendezésekhez, amelybe a fentiek mind beletartoznak, többek között az ominózus "engineering improvement".

Műszaki (tovább)fejlesztésre, frissítésre, upgrade-olásra gondoltam.

Szerintetek is ez?

Köszönöm előre is.
SZM
Local time: 12:04
műszaki változtatás
Explanation:
Ez a szokásos fordulat.
Indokolt esetben a későbbi változtatásokat a már eladott termékekben is átvezetheik pl. korszerűbb alkatrész használata.
„A műszaki változtatás jogát fenntartjuk!”
Selected response from:

Attila Széphegyi
Hungary
Local time: 12:04
Grading comment
Igen, a szokásos fordulat, és éppen olyan tágan értelmezhető, mint az eredeti. A "fejlesztés" szót én is kerülném, mert félrevezető lehet.
Köszönöm mindannyiotoknak.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +3műszaki/technikai módosítás
Katalin Horváth McClure
5 +1technikai fejlesztés
danny boyd
5műszaki változtatás
Attila Széphegyi


  

Answers


14 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
technikai fejlesztés


Explanation:
technikai fejlesztés
but „műszaki fejlesztés” is just as good

danny boyd
Local time: 12:04
Native speaker of: Native in EnglishEnglish

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Anna Martin
13 mins
  -> Thanx!
Login to enter a peer comment (or grade)

34 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +3
műszaki/technikai módosítás


Explanation:
Az "engineering improvement" tapasztalatom szerint olyan módosításokat takar, ahol rájönnek, hogy nem volt egészen rendben az eredeti tervezés/kivitelezés, és bár nem okoz hibát, jobbnak látják az adott alkatrészt kicserélni. Nyilván fejlesztés van a háttérben, mert egy jobb megoldást kell kifejleszteni a problémás, vagy kevésbé hatékony kiváltására, viszont a fejlesztés szót én megtartanám magára a fejlesztési folyamatra, és itt inkább a módosítást alkalmaznám, különösen azért, ahogyan a mondat szól. Itt a szerviztechnikusok (szerelők) által elvégzett munkákról van szó, és ők nem végeznek feljesztést, hanem a fejlesztők által kidolgozott módosításokat hajtják végre.

Katalin Horváth McClure
United States
Local time: 06:04
Works in field
Native speaker of: Native in HungarianHungarian
PRO pts in category: 79
Notes to answerer
Asker: Így is logikus a megközelítés, a fejlesztést valóban célszerű módosításra finomítani. Bár az eredeti megfogalmazás kissé ködösítő, mert csak általánosságokról szól, és sok minden beleérthető.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Erzsébet Czopyk: (és jó az új kép is :)
1 hr

agree  Peter Boskovitz
13 hrs

agree  hollowman2: Erzsinek nagyon bejön a fiús tekintet... :)
15 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day 13 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
műszaki változtatás


Explanation:
Ez a szokásos fordulat.
Indokolt esetben a későbbi változtatásokat a már eladott termékekben is átvezetheik pl. korszerűbb alkatrész használata.
„A műszaki változtatás jogát fenntartjuk!”



    Reference: http://www.schako.de/project/cat_hu/pdf/KWB.pdf
Attila Széphegyi
Hungary
Local time: 12:04
Works in field
Native speaker of: Hungarian
PRO pts in category: 64
Grading comment
Igen, a szokásos fordulat, és éppen olyan tágan értelmezhető, mint az eredeti. A "fejlesztés" szót én is kerülném, mert félrevezető lehet.
Köszönöm mindannyiotoknak.
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search