GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
15:17 Nov 9, 2008 |
English to Hungarian translations [PRO] Tech/Engineering - Engineering (general) / irodatechnika - tűzőgép | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Katalin Szilárd Hungary Local time: 19:40 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
3 +2 | féltáras <-> egész táras / közepes <-> nagyteljesítményű |
| ||
3 | fél hosszú <-> teljes hosszú |
|
Discussion entries: 4 | |
---|---|
fél hosszú <-> teljes hosszú Explanation: A tűzőgép hosszáról is szó van egyben, mert az dönti el, hogy mennyi kapocs fér a tartójába (ami maga a teste a gépnek). A strip az a kapcsokat jeleti, azok egymáshoz vannak "ragasztva", vagyis a fém nincs teljesen átvágva, a tűzőgép választja le az egyes kapcsokat a tűzéskor. Tehát itt ennek a kapocstömbnek a hosszáról van szó, hogy mennyi fér a gépbe. Ha magukról a kapcsokról van szó, akkor talán lehet azt mondani, hogy "fél kapocstömb" és "egész kapocstömb". |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
féltáras <-> egész táras / közepes <-> nagyteljesítményű Explanation: Én így írnám: fél illetve egész táras. Mivel a tűzőgépnek tára van. Ha viszont a google-t nézzük, akkor ott elsősorban meghagyták az angol kifejezéseket "half-strip" és full-strip". De van ahol a half strip tűzőgépeket közepes teljesítményű tűzőgépnek, a full strip tűzőgépeket pedig nagyteljesítményű tűzőgépnek titulálják. Szóval ember legyen a talpán, aki kiigazodik. :) Ettől függetlenül én fél ill. egész táras tűzőgépként írnám. -------------------------------------------------- Note added at 5 hrs (2008-11-09 20:18:25 GMT) -------------------------------------------------- http://www.azsur.hu/pdf/irodatechnika.pdf "Asztali tûzôgép könnyített „Flat-Clinch” kapocstûzésû mechanikával. Egy érintéssel elôlrôl tölthetô. Kapocstár: 100 db. Teljesítmény kapocstáblázat segíti a megfelelô méretû tûzôkapocs kiválasztásában. Örök garancia! Saroktûzési lehetôség." http://www.kentaur-ozd.hu/2008_Julius_Augusztus_Fortuna_Offi... "A MAX tűzőgépek legújabb képviselője a fejlesztés, a minőség és a formatervezés tökéletes eredménye. A lapos tűzésű gép különleges rásegítő mechanikájának köszönhetően csak 50%-os erőkifejtést igényel. Teljesítmény: 20 lap, tűzési mélység 58 mm, 100 db-os kapocstár, beépített kapocskiszedővel. Kapocs: No.10-1M" http://www.fanfic.hu/merengo/viewstory.php?sid=27877 "- Perselus, jut eszembe, kérlek, vidd el Mr Weasleynek a tűzőgépet. Megígértem neki, még múltkor, hogy megmutatom, hogy működik. – Egy pillanatra elhallgatott, majd hozzátette – És kérlek, ne hagyd, hogy kárt tegyen magában – azzal megfordult, barna göndör fürtjei röpültek mögötte ahogy elviharzott. Piton savanyú képpel felvette az említett eszközt az akták tetejéről. A tára üres volt. Megfordította a dobozt, és elővett egy adag tűzőgépkapcsot, hogy feltöltse vele – és egy estére való szórakozást biztosítson Mr Weasleynek. Ahogy visszahúzta a rugós részt, hogy a kapcsokat behelyezze, pillantása a dobozon lévő utasításokra esett." Reference: http://online.officedepot.hu/catalog.aspx?page=catalog&catal... |
| ||
Grading comment
| |||
Notes to answerer
| |||
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question. You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy. KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.
See also: Search millions of term translations Your current localization setting
English
Select a language Close search
|