Poka-Yoke

Hungarian translation: Poka-Yoke (elv, módszer)

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:Poka-Yoke
Hungarian translation:Poka-Yoke (elv, módszer)
Entered by: Péter Tófalvi

11:13 Mar 22, 2008
English to Hungarian translations [PRO]
Tech/Engineering - Engineering (general) / minőségbiztosítás
English term or phrase: Poka-Yoke
Ha valamilyen minőségi probléma merült fel...

"Preventive actions must be taken within n days. The following issues must be taken into consideration:
- action plans executed and monitored,
lessons learned,
.....
- use of Poka-Yoke."
Péter Tófalvi
Hungary
Local time: 23:07
Poka-Yoke (módszer)
Explanation:
Valóban nincs magyar fordítása, a szaknyelvben csak így ismerik, csak így használják. Gondolom, inkább az a kérdés, hogy hogyan írjuk, fonetikusan magyarul, a kiejtés szerint (akkor poka-joke lenne), vagy az eredeti angol szerint (mondjuk az túlzás, hogy eredeti angol, mert eredeti japán, latin betűkkel átírva, de az angol szakirodalomban jelent meg először és az alapján terjedt/terjed a világban).
Néhány hete pont Darnyik Jutkával rágódtunk ezen, a Lean Manufacturing, Toyota-módszer stb. japán eredetű szakszavainak helyesírásán, akkor kb. ezt írtam neki:
******
Nem hagyott nyugodni a dolog, és nekiültem átolvasni a Magyar Helyesírás Szabályait.
Ezeket a részeket találtam ide vonatkozónak:

"202. c) A nem latin betűs írású nyelvek közszavait és tulajdonneveit általában a magyar ábécé betűivel, lehetőleg a forrásnyelvből írjuk át. Bizonyos meghatározott esetekben azonban más átírási rendszerek is alkalmazhatók."

"205. A nem latin betűs írású nyelvekből (gyakran több nyelv közvetítésével) átvett és már meg­hono­sodott szavakat – a forrásnyelvre vonatkozó átírási szabályoktól függetlenül – a magyarban szokásos kiejtésük szerint írjuk: szamovár, szovjet, tajga, gésa, pagoda, karate, szamuráj, tájfun, dzsunka, láma, mecset, minaret, számum stb."

"218. A szépirodalmi művekben, a sajtóban, az általános és középiskolai oktatást szolgáló vagy kiegészítő kiadványokban a nem latin betűs írású nyelvek neveit és szavait a magyar ábécé betűivel (vö. 10.), lehetőleg a forrásnyelvből (tehát más nyelv közvetítése nélkül) írjuk át. Átíráskor az idegen hangsort (pl. a kínai esetében) vagy az idegen betű- és hangsort együttvéve (pl. az orosz, az arab, a görög stb. esetében) nyelvenként szabályozott módon helyettesítjük magyar hangokkal, illetőleg az ezeknek megfelelő magyar betűkkel.

A magyar átírás alkalmazása a forrásnyelvvel kapcsolatban kialakult közgyakorlattól is függ (pl. az orosz vagy a kínai magyar átírása elterjedtebb más átírási módok használatához képest).

Ha egy tulajdonnév vagy közszó nem szabályosan átírt alakban honosodott meg nyelvünkben, hagyo­má­nyos formájában használjuk. (Vö. 205., 210.)"

Ezek a szabályok eddig mind arra mutatnak, hogy az eredeti nyelvből közvetlenül, a kiejtés szerint kell fonetikusan átírni a japán szavakat, tehát pl. nem poka-yoke, hanem poka-joke kellene.
Igenám, de:

"221. A szaktudományok, az idegenforgalom, a postaforgalom, az egyetemi és főiskolai oktatás, a tudományos ismeretterjesztés területén, továbbá a térképeken olyan átírást szokás alkalmazni, amilyet az adott nyelvet beszélő országban hivatalosan előírnak, vagy elterjedten ismernek, amilyet a szaktu­do­mányok a nemzetközi érintkezésben általában alkalmaznak, vagy amilyet valamely nemzetközi testület (amelynek hazánk is tagja) használatra javasol. E helyett vagy e mellett – a munka jellegétől függően – a magyar átírás is alkalmazható."

Naszóval, ez utóbbi miatt azt gondolom, hogy ha a nemzetközi szakirodalomban az angol átírás a használatos (márpedig az), akkor valószínűleg azt ajánlatos követni. A fordítást olvasó magyar szakembereknek a külföldi kollégákkal való kommunikációban, az angol szakirodalom olvasásában valószínűleg az segít a legtöbbet, ha a szakkifejezéseket úgy ismerik/használják, ahogy mindenki más a világban.

Szóval maradjin, hogy Poka-Yoke, ha gondolod tedd idézőjelbe, és utána írhatod, hogy módszer, vagy módszerek, különösen, ha a mondatot az gördülékenyebbé teszi.

Bocs, hogy hosszú lett, de remélem segített valamennyire eldönteni a dilemmát.

--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2008-03-22 17:40:41 GMT)
--------------------------------------------------

Nem tudok sokat hozzátenni a módszer vs. elv kérdéséhez, Kornélia elmondta, amit elmondhatnék. A szövegkörnyezettől függően lehet elvként is emlegetni, de konkrét módszerként is.
Én ebben a konkrét példában, amit Péter kérdezett, inkább a módszer/eszköz értelmezést látom, mert az első sorban (mármint az idézett első sorban) már ott van, hogy "preventive actions", tehát az általános elv már ki van jelölve: ez a megelőzés. Ennek a konkrét megvalósítására sorolják fel a felsoroltakat, és azok egyike, egészen pontosan az utolsó a poka-yoke. Így én azt gondolom, hogy itt konkrét poke-yoke megoldás(ok)ról van szó, vagyis az adott problémát megelőző konkrét, gyakorlati változtatásról. (Valamilyen plusz kütyü használata, tervezési változtatás, munkafolyamat megváltoztatása, stb.)
Selected response from:

Katalin Horváth McClure
United States
Local time: 17:07
Grading comment
Köszönöm a profi válaszokat.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5Poka-Yoke (módszer)
Katalin Horváth McClure
3a sori minőségihiba-megelőzés módszerei, eszközei (Poka-Yoke)
Kornelia Robertson


Discussion entries: 8





  

Answers


3 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
poka-yoke
a sori minőségihiba-megelőzés módszerei, eszközei (Poka-Yoke)


Explanation:
A Poka-Yoke lényege valóban az, hogy hiba nélkül termeljen a gyártósor, összeszerelő sor, ahogy fennt is írjátok. Ennek érdekében az az elsődleges cél, hogy az előforduló emberi és gépi hibákat, amik a végtermék minőségi hibáit okozzák majd, felfedezzük *azonnal a soron*, a végső, illetőleg a sorközi minőségellenőrzési állások elérése *előtt*, mert minél tovább jut el a hiba a soron, annál nehezebb felfedezni a hibát, és annál költségesebb javítani.

Ezt különféle módszerek és eszközök segítségével érhetjük el, ezek összessége a Poka-Yoke.

Egy gyártósoron Poka-Yoke módszer például:

Minőségi hiba: a termék felülete sérült. Megállapítják, hogy a sérülést az okozza, hogy az egyik szerelőállványról a másikra történő áttételkor a robot túl durván rakja le a terméket. Ilyenkor természetesen állítanak a roboton (Poka-Yoke eszköz), ugyanakkor Poka-Yoke intézkedés lehet az is, ha beveszik a következő álláson dolgozó munkás elvégzendő feladatai közé, hogy átnézze a kérdéses felületet minden terméken. Ez megakadályozza a minőségi hibás végtermék legyártását.

Poka-Yoke eszköz például még:

Minőségi hiba: az alkatrész szélessége eltér a szabványtól. Az alkatrész hosszúságát eddig is ellenőrizték az összeszerelő soron lézeres mérőműszerek alkalmazásával, újabban viszont probléma van a termék szélességével is. Természetesen jelzik a problémát az alkatrészgyártó cég/részleg felé, ugyanakkor Poka-Yoke eszköz lehet az, ha az alkatrész szélességét is elkezdik ellenőrizni a soron, azonnal a beszereléskor.

(Japán nyelvű források + japán cégnél, gyártósori tapasztalat alapján)

A „use of Poka-Yoke” kifejezést én valahogy így fordítanám:

A sori minőségihiba-megelőzés javítása (Poka-Yoke módszerek és eszközök alkalmazása)
(Új/további) Poka-Yoke módszerek, eszközök alkalmazása (a sori minőségihiba-megelőzés javítása)
A minőségi hiba megelőzése a soron, új (további) Poka-Yoke módszerek és eszközök alkalmazásával

Megjegyzések:

Ha bármilyen minőségellenőrzés folyik az egyes állásokon, és erre igen jó az esély minden működő gyártósoron, az már a Poka-Yoke kategóriába tartozik, innentől kezdve pedig *további* Poka-Yoke alkalmazásáról beszélünk.

Valamilyen formában mindenképp meghagynám az eredeti kifejezést (Poka-Yoke) is a fordításban (nemzetközi szakkifejezés), de magyarul is megmagyaráznám, szerintem (még) nem várható el, hogy magyar olvasók tudják, miről van szó, bár lehet, hogy minden olvasódnak egyértelmű. Az is a célközönségtől függ, hogy a magyar vagy a japán kifejezés kerül-e előre. (Pl. az egyik japán cégnél sose fordítottuk, mert több éve Magyarországon működő cégről volt szó, ahol a magyar munkások is tisztában voltak a jelentéssel. Egy másik cégnél új dolgozók tréningjét tolmácsoltam, ahol viszont mindig fordítottuk is, a japán kifejezés használata mellett.)

A minőségihiba-megelőzés többszörös összetétel, a helyesírási szabályzat is azt javasolja, hogy ha lehet, éljünk inkább szerkezetes megoldással, ezért talán az utolsó megoldás a legjobb:

A minőségi hiba megelőzése a soron, további Poka-Yoke módszerek és eszközök alkalmazásával


--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2008-03-22 17:17:43 GMT)
--------------------------------------------------

Kíváncsian várom Katalin hozzászólását az elv v. módszer kérdéshez, ha van ideje foglalkozni vele. Addig is jó munkát mindenkinek!

Megjegyzés elv v. módszer témában:

Az általam fellelt japán nyelvű definíciók alapján, és az alapján, ahogyan mi használtuk, a Poka-Yoke azon módszerek/eljárások/eszközök/berendezések/intézkedések/megoldási javaslatok összessége, amelyek segítségével megelőzzük a hibát (ott, ahol úgy gondoljuk, hogy nagy eséllyel előfordulhat, ill. ahol korábban előfordult, és a termék minőségi hibáját okozta). Ez nem zárja ki, hogy ma vagy máshol a szaknyelvben általánosabban vonatkozzon a hibák azonnali megelőzésének elvére (eltérések tudniillik vannak az eredeti megfogalmazás és a mai használat között, l. pl.: Early work on poke-yoke by Japanese authorities like Shingo focused on mistake-proofing the process after a product has been designed and is in production. As time has passed, more emphasis has been placed on how to design the product to avoid mistakes in production, illetve eltérhet az angol és a japán használat is.).

A teljes szöveged talán segíthet eldönteni, hogy melyik lenne a megfelelőbb: figyelmeztetés egy elv alkalmazására, vagy felszólítás konkrét intézkedések bevezetésére. Ez egyébként lehet, hogy csak részletkérdés: ha alkalmazzák az elvet, akkor úgyis módszereket fognak bevezetni, és ha bevezetik a módszereket, azzal alkalmazzák az elvet.


Kornelia Robertson
United States
Local time: 16:07
Native speaker of: Native in HungarianHungarian
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
poka-yoke
Poka-Yoke (módszer)


Explanation:
Valóban nincs magyar fordítása, a szaknyelvben csak így ismerik, csak így használják. Gondolom, inkább az a kérdés, hogy hogyan írjuk, fonetikusan magyarul, a kiejtés szerint (akkor poka-joke lenne), vagy az eredeti angol szerint (mondjuk az túlzás, hogy eredeti angol, mert eredeti japán, latin betűkkel átírva, de az angol szakirodalomban jelent meg először és az alapján terjedt/terjed a világban).
Néhány hete pont Darnyik Jutkával rágódtunk ezen, a Lean Manufacturing, Toyota-módszer stb. japán eredetű szakszavainak helyesírásán, akkor kb. ezt írtam neki:
******
Nem hagyott nyugodni a dolog, és nekiültem átolvasni a Magyar Helyesírás Szabályait.
Ezeket a részeket találtam ide vonatkozónak:

"202. c) A nem latin betűs írású nyelvek közszavait és tulajdonneveit általában a magyar ábécé betűivel, lehetőleg a forrásnyelvből írjuk át. Bizonyos meghatározott esetekben azonban más átírási rendszerek is alkalmazhatók."

"205. A nem latin betűs írású nyelvekből (gyakran több nyelv közvetítésével) átvett és már meg­hono­sodott szavakat – a forrásnyelvre vonatkozó átírási szabályoktól függetlenül – a magyarban szokásos kiejtésük szerint írjuk: szamovár, szovjet, tajga, gésa, pagoda, karate, szamuráj, tájfun, dzsunka, láma, mecset, minaret, számum stb."

"218. A szépirodalmi művekben, a sajtóban, az általános és középiskolai oktatást szolgáló vagy kiegészítő kiadványokban a nem latin betűs írású nyelvek neveit és szavait a magyar ábécé betűivel (vö. 10.), lehetőleg a forrásnyelvből (tehát más nyelv közvetítése nélkül) írjuk át. Átíráskor az idegen hangsort (pl. a kínai esetében) vagy az idegen betű- és hangsort együttvéve (pl. az orosz, az arab, a görög stb. esetében) nyelvenként szabályozott módon helyettesítjük magyar hangokkal, illetőleg az ezeknek megfelelő magyar betűkkel.

A magyar átírás alkalmazása a forrásnyelvvel kapcsolatban kialakult közgyakorlattól is függ (pl. az orosz vagy a kínai magyar átírása elterjedtebb más átírási módok használatához képest).

Ha egy tulajdonnév vagy közszó nem szabályosan átírt alakban honosodott meg nyelvünkben, hagyo­má­nyos formájában használjuk. (Vö. 205., 210.)"

Ezek a szabályok eddig mind arra mutatnak, hogy az eredeti nyelvből közvetlenül, a kiejtés szerint kell fonetikusan átírni a japán szavakat, tehát pl. nem poka-yoke, hanem poka-joke kellene.
Igenám, de:

"221. A szaktudományok, az idegenforgalom, a postaforgalom, az egyetemi és főiskolai oktatás, a tudományos ismeretterjesztés területén, továbbá a térképeken olyan átírást szokás alkalmazni, amilyet az adott nyelvet beszélő országban hivatalosan előírnak, vagy elterjedten ismernek, amilyet a szaktu­do­mányok a nemzetközi érintkezésben általában alkalmaznak, vagy amilyet valamely nemzetközi testület (amelynek hazánk is tagja) használatra javasol. E helyett vagy e mellett – a munka jellegétől függően – a magyar átírás is alkalmazható."

Naszóval, ez utóbbi miatt azt gondolom, hogy ha a nemzetközi szakirodalomban az angol átírás a használatos (márpedig az), akkor valószínűleg azt ajánlatos követni. A fordítást olvasó magyar szakembereknek a külföldi kollégákkal való kommunikációban, az angol szakirodalom olvasásában valószínűleg az segít a legtöbbet, ha a szakkifejezéseket úgy ismerik/használják, ahogy mindenki más a világban.

Szóval maradjin, hogy Poka-Yoke, ha gondolod tedd idézőjelbe, és utána írhatod, hogy módszer, vagy módszerek, különösen, ha a mondatot az gördülékenyebbé teszi.

Bocs, hogy hosszú lett, de remélem segített valamennyire eldönteni a dilemmát.

--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2008-03-22 17:40:41 GMT)
--------------------------------------------------

Nem tudok sokat hozzátenni a módszer vs. elv kérdéséhez, Kornélia elmondta, amit elmondhatnék. A szövegkörnyezettől függően lehet elvként is emlegetni, de konkrét módszerként is.
Én ebben a konkrét példában, amit Péter kérdezett, inkább a módszer/eszköz értelmezést látom, mert az első sorban (mármint az idézett első sorban) már ott van, hogy "preventive actions", tehát az általános elv már ki van jelölve: ez a megelőzés. Ennek a konkrét megvalósítására sorolják fel a felsoroltakat, és azok egyike, egészen pontosan az utolsó a poka-yoke. Így én azt gondolom, hogy itt konkrét poke-yoke megoldás(ok)ról van szó, vagyis az adott problémát megelőző konkrét, gyakorlati változtatásról. (Valamilyen plusz kütyü használata, tervezési változtatás, munkafolyamat megváltoztatása, stb.)

Katalin Horváth McClure
United States
Local time: 17:07
Works in field
Native speaker of: Native in HungarianHungarian
PRO pts in category: 79
Grading comment
Köszönöm a profi válaszokat.
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search