core clause

Hungarian translation: magmondat

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:core clause
Hungarian translation:magmondat
Entered by: SZM

10:15 Jan 31, 2006
English to Hungarian translations [PRO]
Social Sciences - Education / Pedagogy / nyelvtan
English term or phrase: core clause
Milyen mellékmondat lehet?
SZM
Local time: 08:28
magmondat
Explanation:
Alighanem ez

dali.lib.jgytf.u-szeged.hu/nemet/termleir.ph?id=382

--------------------------------------------------
Note added at 25 mins (2006-01-31 10:41:37 GMT)
--------------------------------------------------

"Szinonimák" (ami a tudományban inkább hátrány mint előny):

Clicca sulla sigla di un'opera per vederne le caratteristiche. Lemma, elemi
mondat (magmondat). Categoria grammaticale, N. Lingua, ungherese ...
dlm.unipg.it/Consultazione/ dati_lemma.asp?IDLemBib=35724

Csak kötelező transzformáció: alany + állítmányos magmondat. Ezek szerkezetére lehet
... Mélyszerkezet: Az egyszerű (magmondat) frázis-szerkezete, és ...
www.cogpsyphy.hu/~czigler/download/PL2.pdf



--------------------------------------------------
Note added at 21 hrs (2006-02-01 07:49:18 GMT)
--------------------------------------------------

”apro”-nak:

A phrase – clause – sentence tagolás eltér a magyar mondattani elemzés hagyományától, s a fordítás során (egymásra vetítve, egymásnak megfeleltetve 2 nyelvet) igenis lehet a ”clause” megfelelője a ”mondat”: alább egy szakmai szövegből ([1]) és egy EU dokumentumból ([2]) adok erre egy-egy frappáns példát.

Az igazi gond nem ez, hanem az, hogy mire gondoltak azok, akik az angol forrásszöveget írták (nem tudom, fordítás-e a szöveg vagy egyenesen angolul íródott, de az biztos, hogy finnek műve, akik szemlátomást nem komoly szintaxis-kutatók, hanem inkább afféle alkalmazott nyelvészek lehetnek). Mindenesetre itt nem szűk szakmai értelemben használták a szót, hanem valamilyen nagyobb kategóriát (tőmondat? elemi mondat?) akartak itt megnevezni. Ezt láthatjuk a tágabb szövegösszefüggésből. A szöveg olvasható a Neten, s a [3] pontban onnan idézem.

A ”magmondat” valóban lehet a ”kernel sentence” megfelelője, de más nyelvészeti iskolák ugyanezen mást érthetnek. A [4] pontban hozok erre példát: németül ”Kernsatz”, s lám, Glinz ezt másra használja, mint Chomsky.

Mindent egybevéve: ezért javasoltam a ”szolgai” fordítást ”magmondat”-tal, hiszen nem tudjuk, finn barátaink mit értettek itt rajta a szövegkohézió s a mondat aktuális tagolása környezetében.

[1]

É.Kiss, K. 1992b. Az egyszerű mondat szerkezete [The structure of the simple clause]. In: Kiefer, F. (ed.) Strukturális Magyar Nyelvtan I. Mondattan. [The structure of Hungarian I. Syntax.] Budapest: Akadémiai.

[2]

(*) Insert tick in appropriate boxes./A megfelelő rubrikát ki kell pipálni.
(**) Optional clause./A mondat kihagyható.

http://www.fvm.hu/doc/upload/200504/37_2005_fvm.pdf


[3]

• age-related language
• translation in various historical eras
• translation theories
• cohesion, core clauses as well as the theme and rheme (topic/comment) structures in the translation process


[4]

Kernsatz:
1. Bei Glinz Satzbautypus mit finitem Verb a 2. Stelle (Es war ein Sonntag.- Weil er schwitzte, öffnete er das Fenster.); im Unterschied zum Stirnsatz mit finitem Verb an 1. Stelle (Gib mir die Hand! - Frierst du?) und Spannsatz mit finitem Verb an letzter Stelle, aber Fügteil an 1. Stelle (Ich weiß, dass dort immer noch ein unbewohntes Haus steht.).
2. In älterer Fassung der Generativen Grammatik minimaler, einfach strukturierter Aussage-Satz, der nicht weiter reduzierbar ist, ohne dass der selbständige Satzinhalt zerstört wird.“
[Ulrich, W., S. 54f.]
http://culturitalia.uibk.ac.at/hispanoteca/Lexikon der Lingu...


Selected response from:

Andras Mohay (X)
Local time: 08:28
Grading comment
Meggyőztél, nem kell feltétlenül mellékmondatra gondolni a clause hallatán, köszönöm!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +2magmondat
Andras Mohay (X)


Discussion entries: 1





  

Answers


22 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
magmondat


Explanation:
Alighanem ez

dali.lib.jgytf.u-szeged.hu/nemet/termleir.ph?id=382

--------------------------------------------------
Note added at 25 mins (2006-01-31 10:41:37 GMT)
--------------------------------------------------

"Szinonimák" (ami a tudományban inkább hátrány mint előny):

Clicca sulla sigla di un'opera per vederne le caratteristiche. Lemma, elemi
mondat (magmondat). Categoria grammaticale, N. Lingua, ungherese ...
dlm.unipg.it/Consultazione/ dati_lemma.asp?IDLemBib=35724

Csak kötelező transzformáció: alany + állítmányos magmondat. Ezek szerkezetére lehet
... Mélyszerkezet: Az egyszerű (magmondat) frázis-szerkezete, és ...
www.cogpsyphy.hu/~czigler/download/PL2.pdf



--------------------------------------------------
Note added at 21 hrs (2006-02-01 07:49:18 GMT)
--------------------------------------------------

”apro”-nak:

A phrase – clause – sentence tagolás eltér a magyar mondattani elemzés hagyományától, s a fordítás során (egymásra vetítve, egymásnak megfeleltetve 2 nyelvet) igenis lehet a ”clause” megfelelője a ”mondat”: alább egy szakmai szövegből ([1]) és egy EU dokumentumból ([2]) adok erre egy-egy frappáns példát.

Az igazi gond nem ez, hanem az, hogy mire gondoltak azok, akik az angol forrásszöveget írták (nem tudom, fordítás-e a szöveg vagy egyenesen angolul íródott, de az biztos, hogy finnek műve, akik szemlátomást nem komoly szintaxis-kutatók, hanem inkább afféle alkalmazott nyelvészek lehetnek). Mindenesetre itt nem szűk szakmai értelemben használták a szót, hanem valamilyen nagyobb kategóriát (tőmondat? elemi mondat?) akartak itt megnevezni. Ezt láthatjuk a tágabb szövegösszefüggésből. A szöveg olvasható a Neten, s a [3] pontban onnan idézem.

A ”magmondat” valóban lehet a ”kernel sentence” megfelelője, de más nyelvészeti iskolák ugyanezen mást érthetnek. A [4] pontban hozok erre példát: németül ”Kernsatz”, s lám, Glinz ezt másra használja, mint Chomsky.

Mindent egybevéve: ezért javasoltam a ”szolgai” fordítást ”magmondat”-tal, hiszen nem tudjuk, finn barátaink mit értettek itt rajta a szövegkohézió s a mondat aktuális tagolása környezetében.

[1]

É.Kiss, K. 1992b. Az egyszerű mondat szerkezete [The structure of the simple clause]. In: Kiefer, F. (ed.) Strukturális Magyar Nyelvtan I. Mondattan. [The structure of Hungarian I. Syntax.] Budapest: Akadémiai.

[2]

(*) Insert tick in appropriate boxes./A megfelelő rubrikát ki kell pipálni.
(**) Optional clause./A mondat kihagyható.

http://www.fvm.hu/doc/upload/200504/37_2005_fvm.pdf


[3]

• age-related language
• translation in various historical eras
• translation theories
• cohesion, core clauses as well as the theme and rheme (topic/comment) structures in the translation process


[4]

Kernsatz:
1. Bei Glinz Satzbautypus mit finitem Verb a 2. Stelle (Es war ein Sonntag.- Weil er schwitzte, öffnete er das Fenster.); im Unterschied zum Stirnsatz mit finitem Verb an 1. Stelle (Gib mir die Hand! - Frierst du?) und Spannsatz mit finitem Verb an letzter Stelle, aber Fügteil an 1. Stelle (Ich weiß, dass dort immer noch ein unbewohntes Haus steht.).
2. In älterer Fassung der Generativen Grammatik minimaler, einfach strukturierter Aussage-Satz, der nicht weiter reduzierbar ist, ohne dass der selbständige Satzinhalt zerstört wird.“
[Ulrich, W., S. 54f.]
http://culturitalia.uibk.ac.at/hispanoteca/Lexikon der Lingu...




Andras Mohay (X)
Local time: 08:28
Native speaker of: Native in HungarianHungarian
PRO pts in category: 56
Grading comment
Meggyőztél, nem kell feltétlenül mellékmondatra gondolni a clause hallatán, köszönöm!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Eva Ballentine (X): magmondat: elemi mondat; olyan mondat, amely közvetlenül adott struktúrája alapján kimerítôen leírható. (A kérdésés referencia alpján.)
40 mins
  -> Köszönöm. A Neten é is a fenti hálószemet találtam s adtam meg... hogy hihetőbb legyek :-))

agree  Krisztina Lelik: amikor Chomsky még a nyelvészettel és nem a globalizációval foglalkozott
53 mins
  -> Igen. Viszonylag hamar kinőtte ezt :-)

neutral  apro: A magmondat a Crystal-könyvben a kernel sentence fordítása (532. o.), definíciója: "A korai generatív grammatika által használt elemi mondatszerkezet-típus". A fentiek összhangban vannak ezzel a definícióval. A clause nem teljes mondat. ... e szövegben OK
19 hrs
  -> Ez azért nem ilyen egyszerű. Választ ld fent
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search