This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
English to Hungarian translations [PRO] Cooking / Culinary / ételek
English term or phrase:baloney and cheese sandwich
Én sajtos-bolognás szendvicsnek fordítottam, de ilyen Magyarországon nem valószínű, hogy létezik. Nincs valami más név, amit egy átlag (whatever that means) magyar is kapásból ért? Előre is köszönöm! (A háttér az I. világháború, a francia-német front, egy amerikai katona szemszögéből.)
Explanation: Tudom, ma lassú voltam, és lényegében ismétlem az előttem szólókat, de: - Többeket megkérdeztem, és valamiért mind a sajtosat mondják előre - Az és szerintem mindenképp kimarad - Esetleg lehet még a háborús szegénység miatt kenyér, mert a szendvics olyan előkelő dolog
Köszönöm, nálam ez a legjobb; valóban kimarad az "és", és valóban a sajtos-t mondjuk először általában. A "parizeres" megoldás sem rossz, szociális háttér kérdése, ki melyiket mondja a párizsi és a parízer közül. 4 KudoZ points were awarded for this answer
János, nem lehet mindg ragaszkodni mereven a szöveghez, a lényeg az, hogy valami egyzserű, otthoni ízre gondol, írhattukl volna akár a paprikás krumplit is , ha valami alap amerikai étel neve lett volna benne, amit persze fizikai képtelenség lenne lefordítani, magyarra, akkor az a legegyszerűbb, hogy valami alapkaja neve legyen, és akkor jó a paprikás krumpli. Itt meg gyakorlatilag nem a sajton volt a hangsúly, hanem a bolognán; abban igazad van, hogy a sajtot ki lehetne külön írni, demivel a kérdező nem adott meg szövegkörnyezetet, kár ezen vitatkozni, SZVSZ a szimpla párizsis vagy régiesen parizeres (a nagymamám mondta így) kenyér lenne a legjobb, mert akkoriban még nem is volt szendvics.
János, nincs értelme vitatkozni. Ha végigolvasod, amit írtam, láthatod, hogy nem azért nincs ott a sajt a címsorban, mert elfelejtettem, hanem mert a szövegkörnyezet alapján (ami ugyan elég csekély volt) úgy döntöttem, hogy itt nem lényeges. Én azt képzeltem el, hogy valami olyan szituról van szó, ahol az amerikai katona, lévén a francia-német fronton, vágyakozva gondol az otthoni kajákra. Ebben a helyzetben én úgy éreztem, hogy a rövid fordítás, még ha nem is szó szerint egyezik az eredetivel, megállja a helyét, mert az olvasó érti a helyzetet, és azt az asszociációt váltja ki belőle, amit az író elképzelt. A kérdező dönthet másképp, és én azt elfogadom. Mivel nem hiszem, hogy a cheese fordítása lett volna a gondja, a kérdés lényege a bologna volt, arra pedig mindannyian azt mondtuk, hogy a parizer a legjobb megfeleltetés. Ezzel már segítettünk neki, legalábbis remélem. Ez a lényeg.
Kedves Katalin! Lehet, hogy tájegységenként változik az elnevezés, de itt nagy különbség van a parizeres kenyér és a parizeres szendvics között. Amikor egy szelet kenyéren volt a parizer, akkor parizeres kenyér lehetett, és akkor vált szendviccsé, amikor le volt borítva még egy szelet kenyérrel. Tudom, hogy az amerikai leborítatlant open-face sandwichnek is nevezheti, de az amerikai asszociáció a sndwich szó hallatán a beborított szendvics képét jeleníti meg. Valóban nem kell mindent lefordítani, de amikor egy bizonyos fajta élelmiszer lényeges, sőt jellemző eleme az ételkombinációnak, akkor bizony le kell fordítani.
Automatic update in 00:
Answers
10 mins confidence: peer agreement (net): +2
parizeres-sajtos szendvics
Explanation: gondolom...
Katarina Peters Canada Local time: 08:38 Works in field Native speaker of: Hungarian, English