Would you like to charge-back for storage usage by department or user?

Hungarian translation: számlázás, elszámolás, terhelés (költségfelosztási téma)

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:charge-back
Hungarian translation:számlázás, elszámolás, terhelés (költségfelosztási téma)
Entered by: Katalin Horváth McClure

16:07 Apr 4, 2006
English to Hungarian translations [PRO]
Tech/Engineering - Computers: Systems, Networks
English term or phrase: Would you like to charge-back for storage usage by department or user?
Kedves Fordítótársak, segítsetek!
A szavakat külön-külön értem, valószínűleg valamilyen háttérismeret hiányozhat. Ez egy IBM-ügynököknek szóló, adattárolást segítő rendszerrel kapcsolatos belső fájlból származik.
A szövegkörnyezet:

"Questions you should ask customers

*Do you manage your storage within a storage area network (SAN)?
*Are you managing multiple disk storage arrays?
*Is managing your storage growth complex and impacting the availability of your applications?
*Would you like to charge-back for storage usage by department or user?"

Köszönettel: tücsök
egerhazi
Local time: 09:33
számlázás, elszámolás
Explanation:
Szerintem itt arra kérdeznek rá, hogy a tárolóhely használatáért hogyan fizetnek, illetve mi szerint számlázzák (számlázzák ki) a használatot, osztály (vagy részleg, attól függ, hogy fordítod a department-et) szerint, vagy pedig felhasználó szerint?
Selected response from:

Katalin Horváth McClure
United States
Local time: 03:33
Grading comment
Köszönöm szépen a segítséget!
tücsök
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +3számlázás, elszámolás
Katalin Horváth McClure
5költségelszámolás / részlegek vagy felhasználók szerint számolnák el a költségeket?
Gusztáv Jánvári


  

Answers


11 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +3
charge-back
számlázás, elszámolás


Explanation:
Szerintem itt arra kérdeznek rá, hogy a tárolóhely használatáért hogyan fizetnek, illetve mi szerint számlázzák (számlázzák ki) a használatot, osztály (vagy részleg, attól függ, hogy fordítod a department-et) szerint, vagy pedig felhasználó szerint?

Katalin Horváth McClure
United States
Local time: 03:33
Works in field
Native speaker of: Native in HungarianHungarian
PRO pts in category: 24
Grading comment
Köszönöm szépen a segítséget!
tücsök

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  apro
7 mins

agree  Szabolcs Varga: Bizonyos anyagoknál, ahol hangsúlyozva volt a dolog, a vkire/adott osztályra "ráterhelés" szót használtuk.
46 mins
  -> A ráterhelés is jó lehet.

agree  Eva Ballentine (X)
54 mins

neutral  Gusztáv Jánvári: nem mondanám rossznak, további részletek a saját javaslatnál
2 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
would you like to charge-back for storage usage by department or user?
költségelszámolás / részlegek vagy felhasználók szerint számolnák el a költségeket?


Explanation:
Alakra nem sokban különbözik az előző javaslattól, de talán érdemes lehet kiemelni, hogy ez egyfajta költséghelyi költségelszámolás. Így az előző javaslatban a számlázást nem egészen tartom ideillőnek, költségszámlázásként viszont rendben lenne.

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2006-04-04 18:20:39 GMT)
--------------------------------------------------

A költség azért fontos imho, mert az angol sem csak charge-ot ír, hanem charge back-et, vagyis fontosnak tartotta kiemelni, hogy itt a teljesítés után van egy visszafelé áramló munkafolyamat-rész, a költségek utólagos elszámolása.

Gusztáv Jánvári
Hungary
Local time: 09:33
Specializes in field
Native speaker of: Hungarian
PRO pts in category: 56

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Katalin Horváth McClure: "a költségek utólagos elszámolása" - igen, ezért javasoltam az elszámolás szót is. A kérdező eldöntheti a teljes szövegkörnyezet ismeretében, hogy melyik a megfelelőbb.
31 mins
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search