GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
22:27 Apr 24, 2004 |
English to Hungarian translations [PRO] Tech/Engineering - Computers: Software / website, forms | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Rekka Local time: 15:44 | ||||||
Grading comment
|
Discussion entries: 4 | |
---|---|
törlés/mez? - törlés/lap Explanation: nem tidom, van-e elég hely, de nekem mint felhasználónak, ez tetszene, mert eligazitana abban, mi micsoda. A radirozás, kiurités értelme nekem nem volna világos. Egy másik lehet?ség: clear - javit delete - töröl -------------------------------------------------- Note added at 6 hrs 8 mins (2004-04-25 04:36:13 GMT) -------------------------------------------------- A javitás - törlés megoldás mégis megfelelö lehet. De talán holnap lesz valakinek jobb ötlete:) |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
adatok törlése, lap törlése Explanation: Számítógépes így mondaná, felhasználó is megérti. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
összes törlése, törlés ; törlés / javítás Explanation: A "radírozás"-t én inkább az egy szem elem javítására érezném megfelelőnek, nem az összesére. Ugyanakkor a törlést is ebben az értelemben szokás elsősorban használni - tehát az összes törlésére kell jó megfelelőt találni. A "mindent töröl" szófajilag más, az "összes törlése" alighanem jobb. Lehet esetleg "újrakezdés" is. Az "adatok törlése" megoldásnál a "tételek törlése" talán kicsit általánosabb, így ez is szóba jön. Még a következők jutottak eszembe, bár a fentieket ezeknél jobbnak érzem: "Tiszta lap", "Újra", "Összes (megadott/bevitt) tétel törlése". A másik lehetőség: törlés/javítás, ekkor a törlés jelentené az összes tétel javítását. De a törlést alighanem jobb a delete-re fenntartani. |
| ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
20 hrs confidence: peer agreement (net): +1
1 day 6 hrs confidence: peer agreement (net): +1
1 day 22 hrs confidence:
6 hrs confidence:
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question. You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy. KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.
See also: Search millions of term translations Your current localization setting
English
Select a language Close search
|