exploit

Hungarian translation: exploit (biztonsági sérülékenységet kihasználó támadó kód)

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:exploit
Hungarian translation:exploit (biztonsági sérülékenységet kihasználó támadó kód)
Entered by: Katalin Horváth McClure

23:35 Aug 8, 2009
English to Hungarian translations [PRO]
Tech/Engineering - Computers: Software / browser defense
English term or phrase: exploit
"Sites with malicious exploits may try to install software that steal private data, use your computers to attack other computers or damage your system."

"Safety information:
Downloads: ...; Links: ...; Spam: ...; Exploits: ..."
Gabor Kun
Hungary
Local time: 08:20
szándék, törekvés, cél
Explanation:
Sites with malicious exploits may try to install ...
Itt a malicious exploit - rosszindulatú szándék/törekvés/cél

A másik mondatban azonban:
"An attempt to exploit a vulnerability has been detected."
exploit = kihasznál

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2009-08-09 00:55:03 GMT)
--------------------------------------------------

Amennyiben az exploit főnévként szerepel, és magára a sérülékenységet kihasználó kódra vonatkozik, akkor "kártevő", vagy szépen magyarul "exploit".
Lásd:
Ha megnézzük napjaink legújabb fertőzési forrásait, egyre inkább a népszerű fájlformátumokra készült exploitok (biztonsági sérülékenységet kihasználó támadó kódok) tekinthetők "slágernek".

http://www.elektro-net.hu/index.php?option=com_content&task=...

Tehát a kérdésben szereplő első mondat úgy is kezdődhet, hogy:
A biztonsági réseket kihasználó (rosszindulatú) kódot tartalmazó weboldalak ...

A felsorolásnál pedig maradhat az "Exploitok", vagy esetleg "Kártevők" (bár a kártevőkbe az egyéb típusú vírusok is beleférnek, ha azok külön vannak felsorolva, akkor a kártevő nem jó).

--------------------------------------------------
Note added at 2 days13 hrs (2009-08-11 13:06:09 GMT)
--------------------------------------------------

Szakmai szövegekben gyakran marad angolul (exploit, exploitok), pl. a fenti cikkben is. Ott is exploitok, és az első használatnál megmagyarázzák.
Selected response from:

Katalin Horváth McClure
United States
Local time: 02:20
Grading comment
Köszönöm a segítséget.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +1biztonsági rés
kyanzes
5 +1rosszindulatú kód
hollowman (X)
5 +1szándék, törekvés, cél
Katalin Horváth McClure


Discussion entries: 13





  

Answers


26 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
biztonsági rés


Explanation:

Informatikai Szótár alapján (és a Microsoft IT szótár szerint is).

--------------------------------------------------
Note added at 47 mins (2009-08-09 00:22:45 GMT)
--------------------------------------------------

Igeként: kihasználás

Ha önmagában áll, akkor szerintem ésszerű lehet adott esetben "támadásoknak" fordítani (pl. keskeny lista tetején, alatta felsorolva, hogy mikor milyen kísérlet történt) ha nincs hely a kifejtésre.

"An attempt to exploit a vulnerability has been detected."
Sebezhetőség kihasználására tett kísérlet történt.

--------------------------------------------------
Note added at 55 mins (2009-08-09 00:31:21 GMT)
--------------------------------------------------

Érdekes lehet tudni, hogy az "Exploits:" alatt mi van felsorolva. Egy napló, amelyben a kísérleteket sorolja fel? A saját biztonsági réseit sorolja fel?
Esetleg a tudott biztonsági réseket tartalmazó kiegészítőket listázza?

Ha biztonsági réseket listáz, akkor "biztonsági rések" ha megtörtént kísérleteket listáz napló jelleggel, akkor maradnék a "Támadások:" mellett.

A "támadás" és "támadási kísérlet" alapvetően ugyanazt jelenti ebben az összefüggésben, hiszen ha nem lenne ismert a támadás jellege, akkor nagy valószínűséggel listázva sem lenne, hiszen rejtve maradna (már amennyiben támadások listáját közli).

kyanzes
Hungary
Local time: 08:20
Specializes in field
Native speaker of: Hungarian
PRO pts in category: 12

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Katalin Horváth McClure: A kérdésben szereplő mondatba a biztonsági rés abszolút nem illik bele. "Sites with malicious exploits may try to install" - itt a támadó tevékenységet végző webhelyről van szó. Azon nincs biztonsági rés.
41 mins
  -> Szerintem nem egyértelmű, hogy az oszlopnév (amiből kiindultam) mire vonatkozik. "Exploits (attempts so far), vagy pl. "(List of possible) exploits"

agree  Peter Szabo (X)
3 days 7 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
rosszindulatú kód


Explanation:
Értelemszerűen.

hollowman (X)
Hungary
Local time: 08:20
Works in field
Native speaker of: Native in HungarianHungarian
PRO pts in category: 8

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Peter Szabo (X)
3 days 5 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

55 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
szándék, törekvés, cél


Explanation:
Sites with malicious exploits may try to install ...
Itt a malicious exploit - rosszindulatú szándék/törekvés/cél

A másik mondatban azonban:
"An attempt to exploit a vulnerability has been detected."
exploit = kihasznál

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2009-08-09 00:55:03 GMT)
--------------------------------------------------

Amennyiben az exploit főnévként szerepel, és magára a sérülékenységet kihasználó kódra vonatkozik, akkor "kártevő", vagy szépen magyarul "exploit".
Lásd:
Ha megnézzük napjaink legújabb fertőzési forrásait, egyre inkább a népszerű fájlformátumokra készült exploitok (biztonsági sérülékenységet kihasználó támadó kódok) tekinthetők "slágernek".

http://www.elektro-net.hu/index.php?option=com_content&task=...

Tehát a kérdésben szereplő első mondat úgy is kezdődhet, hogy:
A biztonsági réseket kihasználó (rosszindulatú) kódot tartalmazó weboldalak ...

A felsorolásnál pedig maradhat az "Exploitok", vagy esetleg "Kártevők" (bár a kártevőkbe az egyéb típusú vírusok is beleférnek, ha azok külön vannak felsorolva, akkor a kártevő nem jó).

--------------------------------------------------
Note added at 2 days13 hrs (2009-08-11 13:06:09 GMT)
--------------------------------------------------

Szakmai szövegekben gyakran marad angolul (exploit, exploitok), pl. a fenti cikkben is. Ott is exploitok, és az első használatnál megmagyarázzák.

Katalin Horváth McClure
United States
Local time: 02:20
Specializes in field
Native speaker of: Native in HungarianHungarian
PRO pts in category: 64
3 corroborated select projects
in this pair and field What is ProZ.com Project History(SM)?
Grading comment
Köszönöm a segítséget.
Notes to answerer
Asker: A kártevő itt malware, rosszindulatú kódokból pedig bőséges választék van a szövegben az "exploitokon" kívül is.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Peter Szabo (X)
3 days 6 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search