GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
23:35 Aug 8, 2009 |
English to Hungarian translations [PRO] Tech/Engineering - Computers: Software / browser defense | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Katalin Horváth McClure United States Local time: 02:20 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
5 +1 | biztonsági rés |
| ||
5 +1 | rosszindulatú kód |
| ||
5 +1 | szándék, törekvés, cél |
|
Discussion entries: 13 | |
---|---|
biztonsági rés Explanation: Informatikai Szótár alapján (és a Microsoft IT szótár szerint is). -------------------------------------------------- Note added at 47 mins (2009-08-09 00:22:45 GMT) -------------------------------------------------- Igeként: kihasználás Ha önmagában áll, akkor szerintem ésszerű lehet adott esetben "támadásoknak" fordítani (pl. keskeny lista tetején, alatta felsorolva, hogy mikor milyen kísérlet történt) ha nincs hely a kifejtésre. "An attempt to exploit a vulnerability has been detected." Sebezhetőség kihasználására tett kísérlet történt. -------------------------------------------------- Note added at 55 mins (2009-08-09 00:31:21 GMT) -------------------------------------------------- Érdekes lehet tudni, hogy az "Exploits:" alatt mi van felsorolva. Egy napló, amelyben a kísérleteket sorolja fel? A saját biztonsági réseit sorolja fel? Esetleg a tudott biztonsági réseket tartalmazó kiegészítőket listázza? Ha biztonsági réseket listáz, akkor "biztonsági rések" ha megtörtént kísérleteket listáz napló jelleggel, akkor maradnék a "Támadások:" mellett. A "támadás" és "támadási kísérlet" alapvetően ugyanazt jelenti ebben az összefüggésben, hiszen ha nem lenne ismert a támadás jellege, akkor nagy valószínűséggel listázva sem lenne, hiszen rejtve maradna (már amennyiben támadások listáját közli). |
| ||||||||||||||||||||||||||||||||
1 hr confidence: peer agreement (net): +1
55 mins confidence: peer agreement (net): +1
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question. You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy. KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.
See also: Search millions of term translations Your current localization setting
English
Select a language Close search
|