run

Hungarian translation: 1. futtatás, működtetés, üzemeltetés, 2.széria, sorozat (depending on context)

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:run
Hungarian translation:1. futtatás, működtetés, üzemeltetés, 2.széria, sorozat (depending on context)
Entered by: Katalin Horváth McClure

18:53 Feb 13, 2005
English to Hungarian translations [PRO]
Tech/Engineering - Computers (general)
English term or phrase: run
Initialization should occur at least thirty minutes before you start a run.

Gondolom, program futtatásáról van szó, csak furcsának találom a megfogalmazást.
SZM
Local time: 08:10
attól függ: lehet futtatás, működtetés, üzemeltetés, de lehet széria, sorozat is
Explanation:
Itt nagyon jó lenne, ha több környezetet meg tudnál adni. Szoftver vagy hardver (műszer, robot, vezérlő, mérő, stb.) az, amiről szó van?
A mondat szerkezete ("a run" - főnévként), és értelme (legalább 30 perccel korábban kell inicializálni) miatt gyanítom, hogy valamiféle külső szerkezet (gép, műszer) vezérléséről van szó, ahol bemelegedési időt, beállási, stabilizálódási időt, vagy valami ehhez hasonlót kell figyelembe venni, ezért a 30 perc. (Az előző kérdésedben VME szerepelt, emiatt is erre a gondolatra hajlok.)
Ebben az esetben viszont könnyen lehet, hogy a "run", mint főnév, a széria, sorozat értelemben használt (ez az értelme is benne van a szótárakban), ami itt lehet egy mérési sorozat, vagy akár gyártási sorozat is, vagy esetleg szimuláció. Egy-egy ilyen "run" alkalmával más-más feltételek (paraméterek) kerülhetnek beállításra, vagy pl. mérés-adatgyűjtés esetén más-más bemeneti jeleket csatlakoztathatnak, vagy biológiai/gyógyszerészeti alkalmazás esetén más-más kísérleti alanyt, mintát vizsgálhatnak.
(Mivel teljesen homályban van a szövegkörnyezet, csak tippelni tudok. Ha nem ilyesmiről van szó, akkor bocs.)
Selected response from:

Katalin Horváth McClure
United States
Local time: 03:10
Grading comment
Kezd már összeállni a dolog, ahogy haladok előre. Ciklotronról van szó. A futtatás valóban jónak látszik. Kiderült, hogy a futtatás valóban egy program futtatása egy új termék előállítása érdekében, de éppen a termékelőállításon van a hangsúly, ezért a széria vagy a sorozat lesz a jó, köszönöm!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +2futtatás
Attila Piróth
4 +2attól függ: lehet futtatás, működtetés, üzemeltetés, de lehet széria, sorozat is
Katalin Horváth McClure


  

Answers


30 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
futtatás


Explanation:
A run valóban futtatást jelent.
Talán az occur szó helyett a should be completed/doneállhatna, de azért szerintem nem furcsa. Gondolom, a szöveg választ ad arra, miért van szükség a félórás időkorlátra.
Az egész mondat fordítása lehet például ez:
Az inicializálás (befejezése) és a futtatás között legalább harminc percnek kell eltelnie.

--------------------------------------------------
Note added at 53 mins (2005-02-13 19:46:14 GMT)
--------------------------------------------------

Esetleg: ... és a futtatás megkezdése/elindítása között -- de az sem érthető másképp, hogy ... és a futtatás között.

Attila Piróth
France
Local time: 08:10
Works in field
Native speaker of: Native in HungarianHungarian
PRO pts in category: 16

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  juvera
1 hr

agree  hkitti
11 hrs

agree  Krisztina Lelik
14 hrs

disagree  Andras Malatinszky: Nekem nehezemre esik olyan mondatra gondolnom, ahol a run, mint főnév, ahogy itt szerepel, futtatást jelent. Attila megoldását én például a running (esetleg a runtime) szóval fordítanám vissza angolra.
23 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

6 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
attól függ: lehet futtatás, működtetés, üzemeltetés, de lehet széria, sorozat is


Explanation:
Itt nagyon jó lenne, ha több környezetet meg tudnál adni. Szoftver vagy hardver (műszer, robot, vezérlő, mérő, stb.) az, amiről szó van?
A mondat szerkezete ("a run" - főnévként), és értelme (legalább 30 perccel korábban kell inicializálni) miatt gyanítom, hogy valamiféle külső szerkezet (gép, műszer) vezérléséről van szó, ahol bemelegedési időt, beállási, stabilizálódási időt, vagy valami ehhez hasonlót kell figyelembe venni, ezért a 30 perc. (Az előző kérdésedben VME szerepelt, emiatt is erre a gondolatra hajlok.)
Ebben az esetben viszont könnyen lehet, hogy a "run", mint főnév, a széria, sorozat értelemben használt (ez az értelme is benne van a szótárakban), ami itt lehet egy mérési sorozat, vagy akár gyártási sorozat is, vagy esetleg szimuláció. Egy-egy ilyen "run" alkalmával más-más feltételek (paraméterek) kerülhetnek beállításra, vagy pl. mérés-adatgyűjtés esetén más-más bemeneti jeleket csatlakoztathatnak, vagy biológiai/gyógyszerészeti alkalmazás esetén más-más kísérleti alanyt, mintát vizsgálhatnak.
(Mivel teljesen homályban van a szövegkörnyezet, csak tippelni tudok. Ha nem ilyesmiről van szó, akkor bocs.)

Katalin Horváth McClure
United States
Local time: 03:10
Specializes in field
Native speaker of: Native in HungarianHungarian
PRO pts in category: 16
Grading comment
Kezd már összeállni a dolog, ahogy haladok előre. Ciklotronról van szó. A futtatás valóban jónak látszik. Kiderült, hogy a futtatás valóban egy program futtatása egy új termék előállítása érdekében, de éppen a termékelőállításon van a hangsúly, ezért a széria vagy a sorozat lesz a jó, köszönöm!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Hungi (X): Bizony nagyon kellene a szövegkörnyezet!
7 hrs

neutral  esaxon33: a run számtechben általában futtatás, de lehetne "programindítás" is az adott környezetben
16 hrs

agree  Andras Malatinszky
16 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search