GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
00:05 Sep 26, 2004 |
English to Hungarian translations [PRO] Cinema, Film, TV, Drama | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Attila Piróth France Local time: 12:34 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
5 +3 | szlengre szleng: lerakja a haját |
| ||
4 +1 | elkápráztat |
| ||
4 | elbűvöl |
|
elkápráztat Explanation: Országh féle angol-magyar szótár szerint. -------------------------------------------------- Note added at 2004-09-26 04:12:15 (GMT) -------------------------------------------------- és még csak nem is hangzik szlengesen |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
elbűvöl Explanation: És a szinonimái: elbájol, elvarázsol, lenyűgöz, lebilincsel, megbabonáz, megigéz, magával ragad, magnetizál (id), delejez (rég), elragad, megragad, bűvöletbe ejt, bűvkörébe von, megszédít, elkábít, elkápráztat, megejt, rabul ejt, (Google keresés + Mobidic) |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
szlengre szleng: lerakja a haját Explanation: A "blow one's socks off" valóban azt jelenti, hogy a szóban forgó dolog tetszik - de az elbűvöl stilisztikailag teljesen más kategória - kissé választékos -, mint az angol eredeti. Filmfordításokban gyakran megesik, hogy a túl sűrű vagy túl szlenget megpróbálják tompítani, hígítani - ezzel személy szerint nem értek egyet. A Pesti Estben rendszeresen megjelenő nyúlfarknyi filmismertetéseknek is azért akkora a sikere, mert nagyon jól megválogatott szlenget használ. A Ponyvaregény (Pulp Fiction) ismertetésének egyik mondatát nagyon sokan mind a mai napig kívülről fújják: [Az ölés csak egy pillanat és a véletlen műve. A legifjabb filmtörténeti klasszikus.] Travolta kövér, olvas a slozin, kirohadt a zoknija, de lábában a bugi. http://www.est.hu/rovat/mozi/film.cfm?d_id_film=2914 Mi lett volna, ha ezt kissé választékos stílusban fogalmazza meg a fogalmazó? A "blow the/one's socks off" is hasonlóképpen fordítandó. A felújított Országh--Magay-féle Angol--Magyar nagyszótárban sajnos nem szerepel ez a kifejezés - sajnos, mert a szerkesztők-szaklektorok között ott szerepel Kövecses Zoltán - a Magyar--angol változat egyik főszerkesztője, az Angol--magyar szlengszótár és több más szlenggyűjtemény szerzője, aki alighanem gondoskodott volna arról, hogy az angoléval egyező regiszterű magyar megfelelő kapjon helyet a szótárban. Az Angol--magyar szlengszótár szerencsére segít; ennek Szeret-tetszik-rajong vagy Tetszik (nagyon) - örül (vminek) címszavát kell fellapozni. Az angol megfelelők között a "get one's rocks off" szerepel "US ált tab" jelzéssel, vagyis általánosan haznált durva amerikai szleng. Talán ebből a kifejezésből jön a címsorbeli is; a rocks (= balls) finomított változataként socks lett - hasonló eufemizmus a magyarban is sok helyen előfordul: balfék, balfácán ahelyett, hogy balf...; a kutyafáját, stb. A blow one's socks off-ra a "tab" címke nem húzható rá. A szótár Szeret-tetszik-rajong cikkénél szereplő magyar megfelelők: - a *-gal jelzetteket érzem a leginkább ideillőnek: bele van bololdulva/esve/őrülve bír vkit/vmit * bukik vkire/vmire (*) csíp vkit/vmit dikáz vkit/vmit (*) döglik vkiért/vmiért (*) elájul vkitől/vmitől el van ájulva magától (*) el van ájulva vkitől/vmitől hasra esik vki előtt jó nála vki/vmi kajol vkit/vmit kamel vkit/vmit karmol vkit/vmit klappol vkinek vmi (*) komál vkit/vmit * megőrül vkiért/vmiért * meg van őrülve vkiért/vmiért * meg van veszve vkiért/vmiért * meg veszik vkiért/vmiért oda-vissza van magáért (*) oda-vissza van vkiért/vmiért oké vminél * összekarmolja magát vki/vmi miatt pali vmire smakkol vkinek vmi szúr vki/vmit tipródik vkiért/vmiért (*) vevő vmire A Tetszik nagyon - örül vminek cikknél pedig többek között: abordál (majd) bepisál/bepisil (a gyönyörtől) *(majd) berosál (a gyönyörtől) (majd) elájul vmitől eszméletét veszti eszméletlen vmi (majd) kifekszik/kinyúlik (majd) maga alá piszkít *(majd) meghidal *összekarmolja magát vmitől A meghidal helyett a *lehidal, *lemegy hídba szerintem gyakoribb. Nem szerepel a szótárban, de szerintem mind közül a legjobb, csodálkozik és értékel jelentésű "lerakja a haját vmitől": de ahogy a képeket néztem,hát leraktam a hajamat,és nem csak a grafika láttán hanem a jeleneteket látván is. http://www.hcgamer.hu/gamer/index.php?p=14&e=479&forum_id=60... |
| |
Grading comment
| ||