blow the socks off

Hungarian translation: szlengesen: lerakja a haját

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:blow the socks off
Hungarian translation:szlengesen: lerakja a haját
Entered by: Unikornis

00:05 Sep 26, 2004
English to Hungarian translations [PRO]
Cinema, Film, TV, Drama
English term or phrase: blow the socks off
A group of Northwest consciousness people produced this unique film which combines sensational graphics, humor, metaphysics and quantum physics to blow the socks off most people.
Sziasztok! Ez az aprócska kifejezés nekem túl szlenges... :)) Előre is köszönöm a segítséget!!
Unikornis
Local time: 12:34
szlengre szleng: lerakja a haját
Explanation:
A "blow one's socks off" valóban azt jelenti, hogy a szóban forgó dolog tetszik - de az elbűvöl stilisztikailag teljesen más kategória - kissé választékos -, mint az angol eredeti. Filmfordításokban gyakran megesik, hogy a túl sűrű vagy túl szlenget megpróbálják tompítani, hígítani - ezzel személy szerint nem értek egyet.
A Pesti Estben rendszeresen megjelenő nyúlfarknyi filmismertetéseknek is azért akkora a sikere, mert nagyon jól megválogatott szlenget használ. A Ponyvaregény (Pulp Fiction) ismertetésének egyik mondatát nagyon sokan mind a mai napig kívülről fújják:
[Az ölés csak egy pillanat és a véletlen műve. A legifjabb filmtörténeti klasszikus.] Travolta kövér, olvas a slozin, kirohadt a zoknija, de lábában a bugi.
http://www.est.hu/rovat/mozi/film.cfm?d_id_film=2914
Mi lett volna, ha ezt kissé választékos stílusban fogalmazza meg a fogalmazó?

A "blow the/one's socks off" is hasonlóképpen fordítandó. A felújított Országh--Magay-féle Angol--Magyar nagyszótárban sajnos nem szerepel ez a kifejezés - sajnos, mert a szerkesztők-szaklektorok között ott szerepel Kövecses Zoltán - a Magyar--angol változat egyik főszerkesztője, az Angol--magyar szlengszótár és több más szlenggyűjtemény szerzője, aki alighanem gondoskodott volna arról, hogy az angoléval egyező regiszterű magyar megfelelő kapjon helyet a szótárban. Az Angol--magyar szlengszótár szerencsére segít; ennek Szeret-tetszik-rajong
vagy
Tetszik (nagyon) - örül (vminek) címszavát kell fellapozni.
Az angol megfelelők között a "get one's rocks off" szerepel "US ált tab" jelzéssel, vagyis általánosan haznált durva amerikai szleng. Talán ebből a kifejezésből jön a címsorbeli is; a rocks (= balls) finomított változataként socks lett - hasonló eufemizmus a magyarban is sok helyen előfordul: balfék, balfácán ahelyett, hogy balf...; a kutyafáját, stb. A blow one's socks off-ra a "tab" címke nem húzható rá.
A szótár Szeret-tetszik-rajong cikkénél szereplő magyar megfelelők: - a *-gal jelzetteket érzem a leginkább ideillőnek:
bele van bololdulva/esve/őrülve
bír vkit/vmit
* bukik vkire/vmire
(*) csíp vkit/vmit
dikáz vkit/vmit
(*) döglik vkiért/vmiért
(*) elájul vkitől/vmitől
el van ájulva magától
(*) el van ájulva vkitől/vmitől
hasra esik vki előtt
jó nála vki/vmi
kajol vkit/vmit
kamel vkit/vmit
karmol vkit/vmit
klappol vkinek vmi
(*) komál vkit/vmit
* megőrül vkiért/vmiért
* meg van őrülve vkiért/vmiért
* meg van veszve vkiért/vmiért
* meg veszik vkiért/vmiért
oda-vissza van magáért
(*) oda-vissza van vkiért/vmiért
oké vminél
* összekarmolja magát vki/vmi miatt
pali vmire
smakkol vkinek vmi
szúr vki/vmit
tipródik vkiért/vmiért
(*) vevő vmire

A Tetszik nagyon - örül vminek cikknél pedig többek között:

abordál
(majd) bepisál/bepisil (a gyönyörtől)
*(majd) berosál (a gyönyörtől)
(majd) elájul vmitől
eszméletét veszti
eszméletlen vmi
(majd) kifekszik/kinyúlik
(majd) maga alá piszkít
*(majd) meghidal
*összekarmolja magát vmitől

A meghidal helyett a *lehidal, *lemegy hídba szerintem gyakoribb. Nem szerepel a szótárban, de szerintem mind közül a legjobb, csodálkozik és értékel jelentésű "lerakja a haját vmitől":

de ahogy a képeket néztem,hát leraktam a hajamat,és nem csak a grafika láttán hanem a jeleneteket látván is.
http://www.hcgamer.hu/gamer/index.php?p=14&e=479&forum_id=60...
Selected response from:

Attila Piróth
France
Local time: 12:34
Grading comment
Köszönöm, minden igényt kielégítő volt a válaszod!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +3szlengre szleng: lerakja a haját
Attila Piróth
4 +1elkápráztat
aronakos
4elbűvöl
HalmoforBT


  

Answers


3 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
elkápráztat


Explanation:
Országh féle angol-magyar szótár szerint.


--------------------------------------------------
Note added at 2004-09-26 04:12:15 (GMT)
--------------------------------------------------

és még csak nem is hangzik szlengesen

aronakos
United States
Local time: 04:34
Native speaker of: Hungarian

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Eva Blanar
5 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

6 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
elbűvöl


Explanation:
És a szinonimái: elbájol, elvarázsol, lenyűgöz, lebilincsel, megbabonáz, megigéz, magával ragad, magnetizál (id), delejez (rég), elragad, megragad, bűvöletbe ejt, bűvkörébe von, megszédít, elkábít, elkápráztat, megejt, rabul ejt,
(Google keresés + Mobidic)

HalmoforBT
Local time: 12:34
Native speaker of: Native in HungarianHungarian
PRO pts in category: 20
Login to enter a peer comment (or grade)

12 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +3
szlengre szleng: lerakja a haját


Explanation:
A "blow one's socks off" valóban azt jelenti, hogy a szóban forgó dolog tetszik - de az elbűvöl stilisztikailag teljesen más kategória - kissé választékos -, mint az angol eredeti. Filmfordításokban gyakran megesik, hogy a túl sűrű vagy túl szlenget megpróbálják tompítani, hígítani - ezzel személy szerint nem értek egyet.
A Pesti Estben rendszeresen megjelenő nyúlfarknyi filmismertetéseknek is azért akkora a sikere, mert nagyon jól megválogatott szlenget használ. A Ponyvaregény (Pulp Fiction) ismertetésének egyik mondatát nagyon sokan mind a mai napig kívülről fújják:
[Az ölés csak egy pillanat és a véletlen műve. A legifjabb filmtörténeti klasszikus.] Travolta kövér, olvas a slozin, kirohadt a zoknija, de lábában a bugi.
http://www.est.hu/rovat/mozi/film.cfm?d_id_film=2914
Mi lett volna, ha ezt kissé választékos stílusban fogalmazza meg a fogalmazó?

A "blow the/one's socks off" is hasonlóképpen fordítandó. A felújított Országh--Magay-féle Angol--Magyar nagyszótárban sajnos nem szerepel ez a kifejezés - sajnos, mert a szerkesztők-szaklektorok között ott szerepel Kövecses Zoltán - a Magyar--angol változat egyik főszerkesztője, az Angol--magyar szlengszótár és több más szlenggyűjtemény szerzője, aki alighanem gondoskodott volna arról, hogy az angoléval egyező regiszterű magyar megfelelő kapjon helyet a szótárban. Az Angol--magyar szlengszótár szerencsére segít; ennek Szeret-tetszik-rajong
vagy
Tetszik (nagyon) - örül (vminek) címszavát kell fellapozni.
Az angol megfelelők között a "get one's rocks off" szerepel "US ált tab" jelzéssel, vagyis általánosan haznált durva amerikai szleng. Talán ebből a kifejezésből jön a címsorbeli is; a rocks (= balls) finomított változataként socks lett - hasonló eufemizmus a magyarban is sok helyen előfordul: balfék, balfácán ahelyett, hogy balf...; a kutyafáját, stb. A blow one's socks off-ra a "tab" címke nem húzható rá.
A szótár Szeret-tetszik-rajong cikkénél szereplő magyar megfelelők: - a *-gal jelzetteket érzem a leginkább ideillőnek:
bele van bololdulva/esve/őrülve
bír vkit/vmit
* bukik vkire/vmire
(*) csíp vkit/vmit
dikáz vkit/vmit
(*) döglik vkiért/vmiért
(*) elájul vkitől/vmitől
el van ájulva magától
(*) el van ájulva vkitől/vmitől
hasra esik vki előtt
jó nála vki/vmi
kajol vkit/vmit
kamel vkit/vmit
karmol vkit/vmit
klappol vkinek vmi
(*) komál vkit/vmit
* megőrül vkiért/vmiért
* meg van őrülve vkiért/vmiért
* meg van veszve vkiért/vmiért
* meg veszik vkiért/vmiért
oda-vissza van magáért
(*) oda-vissza van vkiért/vmiért
oké vminél
* összekarmolja magát vki/vmi miatt
pali vmire
smakkol vkinek vmi
szúr vki/vmit
tipródik vkiért/vmiért
(*) vevő vmire

A Tetszik nagyon - örül vminek cikknél pedig többek között:

abordál
(majd) bepisál/bepisil (a gyönyörtől)
*(majd) berosál (a gyönyörtől)
(majd) elájul vmitől
eszméletét veszti
eszméletlen vmi
(majd) kifekszik/kinyúlik
(majd) maga alá piszkít
*(majd) meghidal
*összekarmolja magát vmitől

A meghidal helyett a *lehidal, *lemegy hídba szerintem gyakoribb. Nem szerepel a szótárban, de szerintem mind közül a legjobb, csodálkozik és értékel jelentésű "lerakja a haját vmitől":

de ahogy a képeket néztem,hát leraktam a hajamat,és nem csak a grafika láttán hanem a jeleneteket látván is.
http://www.hcgamer.hu/gamer/index.php?p=14&e=479&forum_id=60...

Attila Piróth
France
Local time: 12:34
Native speaker of: Native in HungarianHungarian
PRO pts in category: 9
Grading comment
Köszönöm, minden igényt kielégítő volt a válaszod!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  fellner
2 hrs

agree  Kathrin.B: Szép munka, Attila.
3 hrs

neutral  HalmoforBT: Egyik fenti javaslatot se tudom számtalan linkre ráhúzni, pl. ezekre sem: Make that Blow-the-Socks-Off Resume (businessmajors.about.com/od/resumehel1), v. Thanksgiving Sweet Potatoes That'll Blow Off Your Socks (www.links2love.com/thanksgiving.htm ), stb.
22 hrs

agree  Orsolya Mance: az "eldobja az agyát" is gyakori...
23 hrs
  -> Az is nagyon jó.
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search