News on the March

Hungarian translation: Masírozó hírek

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:News on the March
Hungarian translation:Masírozó hírek
Entered by: Péter Tófalvi

12:59 Jul 4, 2011
English to Hungarian translations [PRO]
Art/Literary - Cinema, Film, TV, Drama
English term or phrase: News on the March
Az 1941-ben készített Aranypolgár (Citizen Kane - http://mozi.freeforums.org/aranypolgar-citizen-kane-1941-t26... c. film kezdő képsoraiban a filmhíradó címe. Szó szerint ugye „Masírozó hírek”, ami az akkori háborús helyzetben épp találó volt.
Esetleg valami más ötlet?
Péter Tófalvi
Hungary
Local time: 13:34
háborús filmhíradó
Explanation:
Én így nevezném.

http://epa.oszk.hu/01300/01373/00130/pdf/Magyar_Film_1940_32...

--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2011-07-04 18:14:42 GMT)
--------------------------------------------------

Nem a legmegbízhatóbb forrás ugyan, és az első világháború idejére utal, de a Sulineten lévő cikk ebben a tárgyban talán hasznos lehet:
"I. világháború - a filmhíradó fellendülése
Az első világháború a mozi fejlődésére is hatással volt. Megerősödött a filmhíradók műfaja, hiszen a háború meghatványozta a közönség érdeklődésére számot tartó események sorát. A hadviselő államok pedig felfedezték a népszerű híradókban rejlő kiváló propaganda lehetőségeket. (...) A világháború alatt azonban több hazai filmes vállalkozás is készített "háborús filmhíradókat"."
http://www.sulinet.hu/tart/fcikk/Kdb/0/9962/1

Egy érdekes és tanulságos tanulmány:
Petrik András: "A filmhíradók története Magyarországon 1948-ig"
http://szabadbolcseszet.elte.hu/index.php?option=com_tanelem...

--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2011-07-04 18:41:55 GMT)
--------------------------------------------------

Még egy hivatkozás, ahol ugyancsak említik a háborús filmhíradókat. Az egyik fórumon, konkrétan az Aranypolgár c. filmről szóló eszmecserében ezt írják:
"Számos szempontból újítónak tekinthető a film (...) filmhíradószerű operatőri technika is az újítások közé tartozik..." és "... nem a sztori volt újítás, hanem ahogy azt Welles megfilmesítette. Filmhíradó, dráma, musical, krimi ... mindenfelé filmműfaj megtalálható az Aranypolgárban."
http://kritikustomeg.org/filmvel.php?fid=47

--------------------------------------------------
Note added at 7 hrs (2011-07-04 20:23:02 GMT)
--------------------------------------------------

Elismerem, a javaslatom nem annyira találékony, mint az angol "news on the march" frappáns elnevezés, csak a film és a téma hangulatához valahogy nem nagyon illik szerintem a játékosság. Ha mégis ötletesebb, kevésbé száraz fordításra lenne szükség, talán megfelelhet a "hírek csatasorban" változat. A "news" lehet egyszerűen "hírek". Az "on the march" kifejezésre szerintem a "csatasorban" talán kevésbé ódivatú és nem annyira játékos csengésű (az én fülemnek legalábbis), mint a "masírozás".
Selected response from:

Ildiko Santana
United States
Local time: 05:34
Grading comment
Köszönöm!
3 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4háborús filmhíradó
Ildiko Santana


Discussion entries: 3





  

Answers


5 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
news on the march
háborús filmhíradó


Explanation:
Én így nevezném.

http://epa.oszk.hu/01300/01373/00130/pdf/Magyar_Film_1940_32...

--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2011-07-04 18:14:42 GMT)
--------------------------------------------------

Nem a legmegbízhatóbb forrás ugyan, és az első világháború idejére utal, de a Sulineten lévő cikk ebben a tárgyban talán hasznos lehet:
"I. világháború - a filmhíradó fellendülése
Az első világháború a mozi fejlődésére is hatással volt. Megerősödött a filmhíradók műfaja, hiszen a háború meghatványozta a közönség érdeklődésére számot tartó események sorát. A hadviselő államok pedig felfedezték a népszerű híradókban rejlő kiváló propaganda lehetőségeket. (...) A világháború alatt azonban több hazai filmes vállalkozás is készített "háborús filmhíradókat"."
http://www.sulinet.hu/tart/fcikk/Kdb/0/9962/1

Egy érdekes és tanulságos tanulmány:
Petrik András: "A filmhíradók története Magyarországon 1948-ig"
http://szabadbolcseszet.elte.hu/index.php?option=com_tanelem...

--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2011-07-04 18:41:55 GMT)
--------------------------------------------------

Még egy hivatkozás, ahol ugyancsak említik a háborús filmhíradókat. Az egyik fórumon, konkrétan az Aranypolgár c. filmről szóló eszmecserében ezt írják:
"Számos szempontból újítónak tekinthető a film (...) filmhíradószerű operatőri technika is az újítások közé tartozik..." és "... nem a sztori volt újítás, hanem ahogy azt Welles megfilmesítette. Filmhíradó, dráma, musical, krimi ... mindenfelé filmműfaj megtalálható az Aranypolgárban."
http://kritikustomeg.org/filmvel.php?fid=47

--------------------------------------------------
Note added at 7 hrs (2011-07-04 20:23:02 GMT)
--------------------------------------------------

Elismerem, a javaslatom nem annyira találékony, mint az angol "news on the march" frappáns elnevezés, csak a film és a téma hangulatához valahogy nem nagyon illik szerintem a játékosság. Ha mégis ötletesebb, kevésbé száraz fordításra lenne szükség, talán megfelelhet a "hírek csatasorban" változat. A "news" lehet egyszerűen "hírek". Az "on the march" kifejezésre szerintem a "csatasorban" talán kevésbé ódivatú és nem annyira játékos csengésű (az én fülemnek legalábbis), mint a "masírozás".

Ildiko Santana
United States
Local time: 05:34
Works in field
Native speaker of: Native in HungarianHungarian, Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 3
Grading comment
Köszönöm!
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search