This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
English to Hungarian translations [PRO] Social Sciences - Business/Commerce (general)
English term or phrase:people management skills
Már volt 2011-ben a people management, de annak a megoldásai közt semmi sem segít ennek a kifejezésnek a kifejezésében :) Nekem most nem ugrik be megfelelő, hátha valakinek igen. Köszönet az ötletekért.
Explanation: Vagy röviden: vki mennyire ért az emberekhez, mennyire tudja irányítani/kezelni az embereket
-------------------------------------------------- Note added at 15 mins (2016-01-10 14:00:22 GMT) --------------------------------------------------
Ad 1: to take stock of sg: számba venni valamit (nem orálisan!) vagy: feltérképezni a (saját) ... képességeket
-------------------------------------------------- Note added at 37 mins (2016-01-10 14:23:00 GMT) --------------------------------------------------
Ad 2: Bocsánat: számbavétel (egybeírva), számvétel → számvitel
"the managers were given an opportunity to take stock of their people management skills" : a vezetőknek lehetőséget adtak/teremtettek saját vezetői (emberek irányításával kapcsolatos) képességeik számbavételére/feltérképezésére/felmérésére
mindenkinek a hozzájárulását! Amint a legutolsó, mai változat is jelezte, igen széles skálán szórnak a megoldások a valóságban: egészen addig, hogy akkor akár le se fordítsuk. Ezt azonban én nagyon nem szeretem, így a leggyorsabb ötletet találtam a leghasznosabbnak.
tárgya volt oktatási témában, hogy valakik – sok egyéb mellett – kitalálták, hogy manapság a gyerekeknek nem a tudást kell átadni, hanem készségeket kell kialakítani, de ez is túl egyszerűen hangzott, és a képzéssel kapcsolatos anyagokba már a „kompetenciák fejlesztése” kifejezés került. Ez régebben volt, 5-10 éve, sokat nem is hallottam később erről, bár nem dolgozom az oktatásban, így nem mérvadó, hogy mi jut el hozzám. (Azt azonban tudom, hogy nemzetközi összehasonlításokban – Pisa stb. – romlottak a magyar iskolások eredményei.)
nagyon érdekeseket írtok és mindkettőtökkel egyetértek, főleg Péterrel a fordító feladatával kapcsolatosan - azt hiszem, itt mindnyájunknak ez a fő törekvése. A humán készségeket pedig még meggondolom. Üdvözlet és köszönet!
nyugodtan írj, mert épp egy fordításon dolgozom még pár órát, úgyhogy közben, lazításként benézek ide, tehát biztosan elolvasom. Az előző hozzászólásomban épp erről írtam, hogy bármire fogsz példát találni a neten, ugyanis ezek egy része a túlburjánzó fordítói fantázia terméke. Lényegében, könnyebb egy angol kifejezés tükörfordítását megadni magyarul, mint utánanézni, hogy mi volt arra a hagyományos magyar megfelelő. Természetesen vannak olyan kifejezések, amelyek angolban is újak, és nincs bevett magyar megfelelőjük. (Én amúgy minimalista vagyok, amellett, hogy purista, de pl. a Google is – történelmet csináló minimalista keresőoldalával – a hozzám hasonló, egyszerűséget kedvelő, embereknek köszönhetően tudott fellendülni. :-) )
hozzászólásom. Csak, magamban gondoltam végig, hogy azt válaszoltam volna Tófalvi Péternek, hogy magyarul se mások a határok, vannak vezetői készségek, szervezési készségek .... és. És amikor ezen az ésen mofondíroztam, akkor beugrott a "humán készségek" kifejezés. Próbaképpen rákerestem, és egész sokat használják az általunk is keresett kontextusban:
A képzés szakmai felkészültséget biztosít pályázatok elkészítéséhez, hangsúlyt fektet a projektvezetési mesterséghez szükséges humán készségek fejlesztésére, valamint a projektek kialakítását...
"Ahogy vezető sem lehet ma már sikeres olyan társas kompetenciák nélkül, amelyeket korábban ’humán készségek’ néven aposztrofáltak (valójában azonban a vezetői munka központi, szerves részei), "
Az egyes angol fogalmak határai nem merevek, gondolva itt az András által felsorolt három készségre: leadership skills, organizational skills és people management skills. A management szó önmagában jelent vezetést és kezelést is. Én alapvetően abból indulok ki, hogy a vezető dolga az irányítás, a vezetés, míg a kezelés - értem ez alatt az emberi erőforrások kezelését (a humánmenedzsmentet): kiválasztás, képzés, tesztelés stb. – a személyzeti osztály feladata. A társas készségek pedig egy általános dolog, arra mindenkinek szüksége van, anélkül nem megy sem a vezetés, sem a HR-es munka, de még a párkeresés sem.
A fordító feladata sokszor nem az, hogy technikai feladatként lefordítson egy mondatot, hanem azt értelmezve adja vissza az eredeti szöveg értelmét magyarul úgy, hogy a magyar szóhasználati hagyományokba, szokásokba szervesen beilleszthető legyen.
Ezt kellene megértenie sok fordítónak, és akkor nem születnének újabb és újabb nyelvi találmányok, amelyek önmagukban érdekesek lehetnek, bővítik is a szókincset, de nagyon sokszor csak összezavarják a magyar olvasót. A tudományban van egy olyan, hogy Occam-borotva elve. Valami ilyesmire gondolok a fordításnál is.
igen, én is egyetértek, de a kérdés az, hogy ezeket magyarul hogyan fejezzük ki. Az eredetit szinte mindig értem, de más az angol gondolatrendszer, jogrendszer, iskolarendszer, szimbólumrendszer ... bizonyos dolgok nagyon nehezen kifejezhetők. Ezt nem láttam eredetileg jól. Most már kielégítően megvan. Köszi a segítséget.
Azt kell mondanom, hogy az eredeti szöveg hibái alapján a szerző sokkal kevésbé akarta ezeket a nüanszokat kifejezni, mint ahogyan azt Te helyesen kifejted. Mindenesetre köszönöm a hozzájárulásodat!
Lásd pl. a kettő különbségére a következő egyérrtelmű példát:
CMI recognises that leadership and management skills are not exclusive of each other. Leadership is particularly important in senior management positions within an organisation. To become an effective manager, an individual should show qualities and competencies in six key areas. These cover both leadership and management skills and are the basis for the award of Chartered Manager:
Leading people providing purpose and inspiring trust
Managing change encouraging creativity and driving change
Meeting customer needs improving products and services to increase customer satisfaction
Managing information and knowledge developing knowledge and communication to aid decision making
Managing activities and resources on time, to budget and meeting quality required
Self management using influence and persuasion, achieving personal goals.
Köszi a visszajelzést, igen, a példamondatodat is lefordítottam én is a válaszomban, szóval láttam a discussionban megadott kiegészítésedet. Számos találat van a neten, ami azt mutatja, hogy a leadership skills és a people management skills nem azonos egymással. Nekem persze mindegy, ahogy írtam is, szerintem a korábbi kérdésfeltevésnél János teljesen jó választ adott meg, de gondoltam, ha már feltetted a kérdést alternatív megoldások után kutatva, a nyakadba öntök párat belőlük
részére, köszönetem kifejezése mellet, hangsúlyoznom kell, hogy szerintem eltér ennek az értelmezése köznapi és szigorúan üzleti konteksztusban. Talán nem is mellesleg az eredeti általában elég rossz angolsággal van megírva. Lényeg, hogy semmilyen társas képességgel nem tudok mit kezdezi, vezetőkre vonatkozik a kifejezés, amint a discussionban sikerült csak kifejtenem, amiért elnézést.
Kellene lobbizni a Proznál, hogy a kérdés feltevője is tudjon kiegészítéseket hozzáfűzni, ne csak a válaszoló. Én is a Vita részbe szoktam beírni a kiegészítéseket, és egy kolléga már finoman belém is kötött emiatt. (Mondjuk, jogosan, mert ha Vita rész, akkor legyen vita, ne egy ember közleményei.) A Proz.com amúgy örömmel veszi a fejlesztési javaslatokat itt http://www.proz.com/support?mode=ask&sp_sub_mode=ticket_subm... de ha többen kérjük, akkor annak nagyobb súlya van. Én már kértem tőlük azt is, hogy képet is lehessen csatolni a kérdéshez, de az végülis külső webhelyre feltett kép csatolásával megoldható.
a szövegkörnyezet (a mondat) hiányzik, nem lehet a kérdés feltétele után hozzátenni, de az a helyzet, hogy értem a kifejezést, de ilyen mondatokba, mint "the managers were given an opportunity to take stock of their people management skills" nem tudom könnyen belefordítani. Bár lehet, hogy Péter megoldása előre visz, most köszönet érte.
Automatic update in 00:
Answers
7 mins confidence: peer agreement (net): +2
vezetői és szervezői képességek
Explanation: Vagy röviden: vki mennyire ért az emberekhez, mennyire tudja irányítani/kezelni az embereket
-------------------------------------------------- Note added at 15 mins (2016-01-10 14:00:22 GMT) --------------------------------------------------
Ad 1: to take stock of sg: számba venni valamit (nem orálisan!) vagy: feltérképezni a (saját) ... képességeket
-------------------------------------------------- Note added at 37 mins (2016-01-10 14:23:00 GMT) --------------------------------------------------
Ad 2: Bocsánat: számbavétel (egybeírva), számvétel → számvitel
"the managers were given an opportunity to take stock of their people management skills" : a vezetőknek lehetőséget adtak/teremtettek saját vezetői (emberek irányításával kapcsolatos) képességeik számbavételére/feltérképezésére/felmérésére
Péter Tófalvi Hungary Local time: 09:43 Works in field Native speaker of: Hungarian, Romanian PRO pts in category: 44
Grading comment
Ezt érzem leghasználhatóbb fordításnak és "vezetői készségek" alakban felhasználtam